» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 28 12
发新话题
打印

[其他] 有讨厌电影字幕的吗?

看外国片没办法不得不看字幕
中文电影还要放字幕我就很难理解了
字幕是非常影响观影体验的
它会分散你的注意力
破坏画面构图
这还不是最致命的
最致命的是它会让你把注意力重点从听演员台词放到看字幕上

更有甚者还要中英文字幕
以前是港英政府时期香港的需求
国产片还搞中英文字幕
实属装逼了


TOP

译制片如果配音良好,音效有保证还是能看的,国产片字幕只是辅助,有的方言或者演员自身口音说话语速都会造成听不清



TOP

引用:
原帖由 白死之二 于 2019-3-5 01:25 发表
译制片如果配音良好,音效有保证还是能看的,国产片字幕只是辅助,有的方言或者演员自身口音说话语速都会造成听不清
我觉得听不清也是电影和生活的一部分
国产电影很多时候就毁在字正腔圆的普通话上
并不是说一定要大家都说方言
但是来自天南地北的人有口音很正常
每个人都是播音腔就很可怕了


TOP

posted by wap, platform: iPhone
谢鼠片就可以了。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
原来是薯片这傻逼,食屎啦!

本帖最后由 EVAMRX4 于 2019-3-5 07:04 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
看电影必须要有字幕。

对,哪怕是国产片。

感觉没字幕已经没法看电影了。
本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 EVAMRX4 于 2019-3-5 07:04 发表
posted by wap, platform: iPhone
原来是薯片这傻逼,食屎啦!

本帖最后由 EVAMRX4 于 2019-3-5 07:04 通过手机版编辑  
不管是眼睛还是脑子有病要治
别看到谁都是薯片

TOP

posted by wap, platform: iPhone
国产片稍微有点儿规模的现在也都去美澳东南亚放一放啊

TOP

posted by wap, platform: Firefox
这是传片

TOP

posted by wap, platform: iPhone
是敏片

TOP

不考虑下听力障害的朋友也要看片的情况吗?

TOP

引用:
原帖由 汐瑜 于 2019-3-5 01:48 发表

我觉得听不清也是电影和生活的一部分
国产电影很多时候就毁在字正腔圆的普通话上
并不是说一定要大家都说方言
但是来自天南地北的人有口音很正常
每个人都是播音腔就很可怕了
电影里,很多东西都要浓缩,聚焦,过多的方言腔或过多的其他元素,反而会影响影响电影本身的表达
就跟你一个人说话一样,重点突出,逻辑清晰,层次分明,别人就爱听,但你重点不突出,还非要说一大堆隔壁老王家什么,外带边上还有装修杂音,猫狗杂音,汽车开过声,完了你觉得别人能听进去多少

TOP

posted by wap, platform: iPhone
喜欢vcd时代的字幕,人名下面带下划线那种,极其简练,只能看个意思,不会被影响

TOP

引用:
原帖由 YY之声 于 2019-3-5 21:26 发表



电影里,很多东西都要浓缩,聚焦,过多的方言腔或过多的其他元素,反而会影响影响电影本身的表达
就跟你一个人说话一样,重点突出,逻辑清晰,层次分明,别人就爱听,但你重点不突出,还非要说一大堆隔壁老王 ...
电影里所有东西元素都在传达信息
一个人的台词能传递出来的信息越丰富说明演员演技越厉害
台词传递出来的第一层意思是语言本身的意思
第二层意思是情绪
第三层还有说台词的人背景
咬字和说话方式能反映说话人的性格
发音语调能反映这个人从哪来从而带出他生活的文化背景
再往深一点还能反映心理状态
比如毫无掩饰的方言可能反映了说话者无畏的心态
但一个努力刻意想说好普通话的口音反而可能说明这个人在尽力往主流文化靠拢
是个弱势的心态
所以光是台词这一个小小的元素就能传递大量的信息
这是电影的魅力
通过各种手段拓展画面以外的世界
展现一个信息丰富立体生动的世界让你走进去

但现在的电影创作者已经不在认真的去塑造环境和角色了
到处都是格式化的剧情脸谱化的人物符号化的造型
完全没有塑造
只是通过台词暗示明示观众
该笑了 该哭了 该兴奋了 该生气了
演员台词功底一塌糊涂甚至现场念数字后期配音

说一件事我国电影巅峰之作《霸王别姬》当年拿了戛纳大奖
其实这个奖不是那么实至名归
因为所有的国际大奖均不接受配音
而《霸王别姬》里张国荣的台词却是由杨立新配的
当然为了瞒过评委贵杨立新的名字不可能出现在工作人员字幕里
即使他配得神了
因为一个演员的表演肢体占了50%台词占50%
所以一个配音的角色其演员的功力只能体现出一半
还好现在的王家卫的电影原版
所有人都是原音演出
梁朝伟讲广东话章子怡讲普通话木村拓哉讲日语
这才是一个完整的艺术

至于很多人说听不懂怎么办
对于《2046》这样的电影本身就不是故事导向的
能听懂多少是多少
而听不懂的地方也是和导演心灵交流的一部分

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @浮华盲流  于 2019-3-5 21:39 发表
喜欢vcd时代的字幕,人名下面带下划线那种,极其简练,只能看个意思,不会被影响
这是港版的字幕,特点就是人名带下划线,句子简练,一切都是为了让人更容易读,不至于太影响观影。从这个角度来说,这种做字幕的风格质量就是高。

TOP

 28 12
发新话题
     
官方公众号及微博