大侠
查看详细资料
TOP
原帖由 alexey 于 2020-8-11 12:58 发表 《疯狂城市》,被翻译成《鳄鱼先生》恐怕是盗版商玩了第一关就匆忙命名的结果(泥塘里有很多鳄鱼会袭击主角)。当年这种命名法好像很盛行,代表例证是《赤影战士》被称作《水上魂斗罗》(两个名字在当年是并行的,不过我见过的卡带写“水上魂斗罗”的居多,包括我自己当年曾拥有过的一盘12合一)。《疯狂城市》这游戏我记得一命不死(还是一次不接关?记不清了,毕竟20多年前玩的)通关会有不一样的通关剧情画面,而且ending画面完毕后返回标题画面时还能在音乐模式里出现隐藏曲目。这是很多年前模糊的印象,不排除会记错。
魔神至尊
原帖由 alexey 于 2020-8-15 11:47 发表 《时空线索 恶梦真的来临》,简体版最后这句原文没有,看来是译者凭自己的了解而添加的。你找的那图片已经说明问题了啊,确实是三角形的(从空中俯视,像一本活页夹)。同名电影我没看过,不过Dejavu这词已经快成梗了,到处都在用,就连日本歌手的演唱会命名都用过好多次。
原帖由 @alexey 于 2020-8-16 11:03 发表 《职业棒球家庭竞技场88》,这里涉及的名词都比较专业啊,我也大致查了一下。前一个,原文是“セパ12球団”,查到一篇“日本职棒基础知识:个别球团及选手介绍”(http://app.myzaker.com/news/arti ... 9cf9490cb9c6d000014),里面说,"日本プロ野球"是指日本野球机构(Nippon Professional Baseball Organization)旗下的两个联赛:中央联盟(Central Leagueセントラル・リーグ)和太平洋联盟(Pacific Leagueパシフィック・リーグ),以及这两个联盟下总共12个球团。那么原文的“セ”应该指的是中央联盟(Ce),而“パ”应该指的是太平洋联盟(Pa),这也是日语常见的缩写法,所以此处是简中版正确。后一个,原文是“「好調選手」制度が導入され、好調なら通常よりも打力がアップする。”大致可以译成“引入了‘好选手’制度,在‘好’的状态下击球能力会提高。“如果繁中版译文没有提及”好选手“制度,那么把简中和繁中的翻译综合在一起是比较符合原文的。
魔王撒旦
原帖由 @惆怅的蚂蚁 于 2020-8-20 10:45 发表 和尚牛逼!要是能够根据此版本出第二版修正版就好了 我这边已经下单了台版繁体版的SFC图鉴 过几个月到货,到时候也发出来大家看一下
索饭
原帖由 老实和尚 于 2020-8-20 19:48 发表 posted by wap, platform: 小米 红米 我只是提出疑问,主要靠alexey的校对,他考证严谨,勘误准确。 我也买了台版sfc和ss图鉴,前两天收到邮件,好像繁体版gb图鉴也要出了,现在85折。