» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 52 1234
发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

汉化补丁:
PC版本:https://steamcommunity.com/profi ... recommended/921570/
https://bbs.3dmgame.com/thread-5908542-1-1.html
NS版本:https://pan.baidu.com/share/init?surl=pBdtWuhzagqY6VqIKPhTOw  密码 rftt

感觉
民间汉化用爱发电诚意满满
官方汉化直接音译糊弄完事

233,感觉有时候很多官方汉化,真不如民间玩家用爱发电。




[ 本帖最后由 现代阴比玩TD3 于 2022-11-6 20:38 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
五兰多地区喷了



TOP

posted by wap, platform: iPhone
讲道理,音译比意译好,尤其是找外文攻略的时候


本帖最近评分记录
  • wjrwjrwjr 激骚 -1 反对 Rated by wap 2022-11-6 19:36
  • 阿尔沙文 激骚 -1 反对 Rated by wap 2022-11-6 11:57

TOP

posted by wap, platform: iPhone
玩游戏照着攻略玩还不如B站通关

TOP

posted by wap, platform: iPhone
之所以音译才官方,之所以意译才民间
有时候不是官方糊弄事,是有翻译的标准
虽然从实用度来说,意译更方便

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这就是为什么官方汉化更新之后,还有人挂着补丁玩民间汉化。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @littlezoo  于 2022-11-6 12:01 发表
玩游戏照着攻略玩还不如B站通关
既不讲究规划最大收益,也不要一个不漏,不查资料不看攻略的才正好是云一下就好,反正也不用玩明白

TOP

哪里有整合民间汉化的PC版本
本帖最近评分记录
  • aweiwei 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2022-11-6 17:23

TOP

posted by wap, platform: Android
官方汉化总是偏保守

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我觉得官方的没毛病,纽约和新村你们喜欢哪个?

TOP

十三点,懂不懂翻译?
专有名词就应该音译,巴子!

TOP

posted by wap, platform: iPhone
没毛病归没毛病……除了鹅卵石村,一个都记不住也找不到,这也是好的游戏翻译?

TOP

大家各退一步,全部靠译者自由心,想啥就译啥

TOP

英文作品,里面英文专用词汇还要考虑意译还是音译。
但一个日文作品里面的音译词汇你要折腾它原意么?折腾了那反而是破坏了作者的表达意图了。

TOP

我还是支持意译

就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸一看知道多半是靠海的港口,在海湾地区。比你这个葛路德秀雅在寇斯特兰多好记忆得多

TOP

 52 1234
发新话题
     
官方公众号及微博