» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》?

翻译成头像吧


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2022-12-20 22:06 发表
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影
是,最后缩成两个字这个仪式一定要由中文圈自己去完成

复联、正联、星战……



TOP

posted by wap, platform: 小米
09年那会儿坛子里里不是叫《化身》,后来公映都改叫阿凡达了


TOP

posted by wap, platform: 小米
动动手指就知...
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: 小米
从后续票房表现来看,当年fox这一手,还挺厉害的...

不然中港台哪还能有西片的中文名,能这样一致的,净是三地儿三个不同名字的居多


蚁侠都能叫,根本统一不起来的...
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Guycc  于 2022-12-20 22:56 发表
从后续票房表现来看,当年fox这一手,还挺厉害的...

不然中港台哪还能有西片的中文名,能这样一致的,净是三地儿三个不同名字的居多


蚁侠都能叫,根本统一不起来的...
这些漫改有原作的当地本来就这译名吧,不像阿凡达是纯原创才能统一译名

TOP

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @atankin  于 2022-12-21 00:04 发表
这些漫改有原作的当地本来就这译名吧,不像阿凡达是纯原创才能统一译名
您说的是

不过什么雷神奇侠变形侠医铁甲奇侠,等等,好歹几个角色,存在感足,历史上名气大一些


这蚁人。。。之前漫画在港区能有多少人气值。。。
这还给叫成蚁侠,我个人还是一直觉得。。。
挺逗滴。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
替身……
你这个翻译电影得赔掉底裤。

TOP

posted by wap, platform: Android
因为这个单词出自梵文,港版的翻译反而是最正确的,最早就是天神下凡的意思,后来才是化身下凡,再到化身的意思。当然从片子的内容看,意译翻成化身,或者下凡,都没问题。

TOP

GBA同名游戏:降世神通。比阿凡达出的早。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2022-12-21 00:14 发表
您说的是

不过什么雷神奇侠变形侠医铁甲奇侠,等等,好歹几个角色,存在感足,历史上名气大一些


这蚁人。。。之前漫画在港区能有多少人气值。。。
这还给叫成蚁侠,我个人还是一直觉得。。。
挺逗滴。。。
能有蝙蝠侠就可以有蚁侠,不觉得有什么问题。

TOP

替身 这名字 你觉得市场会给好反馈吗?

TOP

我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2022-12-20 22:06 发表
两个字的片名会影响亲和力,特别是国外引进电影
当年全国人民看佐罗和追捕的时候怎么没你这理论

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ydy135  于 2022-12-21 10:23 发表
我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗
是月黑高飞^_^

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博