» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》?

楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?


TOP

引用:
原帖由 流风 于 2022-12-21 13:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
是月黑高飞^_^
的确



TOP

最早记得 民间确实叫化身
但是官方宣发就定了阿凡达这个名字
只能一切以官方为准


TOP

最早的时候就叫天神下凡啊,那时候啥除了片名啥资讯都没有,我还纳闷到底是啥内容

TOP

posted by wap, platform: Android
英译似乎也不是阿凡达嘛。就是碰瓷阿凡提?
艾薇塔?

TOP

音译就是阿凡达
把v发成微的自己去纠正下口音再来

TOP

posted by wap, platform: Chrome
特化一个名字,可以带来大量的商业利益(周边、授权、等等)

口袋妖怪机器猫,都要硬改宝可梦多啦a梦

如果你就一“化身”,马上一堆"化身”……就像当初matrix2之后,一堆"重装上阵”

TOP

posted by wap, platform: Android
1最早中文没定前预告片就是天神下凡,台湾那边好像是神之化身(不确定,因为看南方公园里是这么翻译的)

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2022-12-20 19:44 发表
posted by wap, platform: Chrome
avatar这个词在这部片子里显然是指的外星躯壳替身,并不是什么专有名词。如果最直白的翻译,这片子就应该叫《替身》,叫《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义。

作为对比,复联也 ...
叫恶灵附身更好点,版主问你麻美的av下载呢?能不能给找找

TOP

posted by 论坛助手, platform: iPhone
夺舍

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @秦王刺荆轲  于 2022-12-21 20:04 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
夺舍
喷了

TOP

《阿凡达》反而隔断了电影名称的含义,但保留了神秘感

TOP

阿凡达在各地方言里也不容易被误读,化身替身之类也容易让人想起林正英的片子

所以阿凡达虽然不算信达雅但很好的避开了很多人的心理门槛

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @咸蛋小朋友  于 2022-12-21 16:35 发表
音译就是阿凡达
把v发成微的自己去纠正下口音再来
音译是阿凡达喷了,音译应该是阿伐他

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sibork  于 2022-12-21 13:16 发表
楼主不如现地调查下日本为什么翻成アバター而不叫けしん呢?
日本是love and thunder可以翻成ラブ&サンダー的傻逼国家

但是日本有原则,全部音译

ironman是爱漾曼
avengers是阿班夹苏

不像国内都是意译就这个音译

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博