» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 73 12345
发新话题
打印

很奇怪,为什么要音译成《阿凡达》?

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @mildsalt  于 2022-12-22 15:04 发表
叫上身如何
叫招魂如何


TOP

posted by wap, platform: Android
别人都给了解释了
楼主不愿意接受而已

阿凡达可以注册周边商标

你用替身或者化身去注册周边商标会很麻烦。

我觉得理由很清晰了



TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2022-12-22 16:33 发表
那同理可证,“化身"也是个极少出现的词

况且一个词本身是不是常用词,和它在语境里或者市场上能不能被大众完全了解并直接指代成专有名词,完全没有关系。

最简单的例子:功夫

再举个例子:降临
化身的出现率起码比“阿凡达”高吧,实际上我想官方要的就是”不能被大众完全了解“,勾起某种好奇心之类的情绪,进而留下印象

在进一步讨论就会进入”社会心理学“”社会工程学“等等玄学领域,但有个最简单的方法,就是给Avatar换一个译名,脑补在民间市场发生的影响力,比如两情侣路过电影院,问起”哎,《化身》(《阿凡达》)是个啥电影,用手机搜一下“结果搜"化身"可能出来一页有10条“《化身》电影”其他是什么”白蛇化身白素贞“之类的,而"阿凡达"一页有20条”最新电影《阿凡达》“,那电影公司的目的就到了;第二天几个同事讨论,说到”《化身》是个卡梅隆新出的3D电影“给人印象深还是”《阿凡达》是个什么鬼?是个卡梅隆拍的电影??“哪一种给人留下印象深?

本帖最后由 Alloyo 于 2022-12-23 19:22 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @黑米汤圆  于 2022-12-23 17:33 发表
我知道,刺激1995……
哈哈哈哈,这两个属实卧龙凤雏了

TOP

引用:
原帖由 ydy135 于 2022-12-21 10:23 发表
我发现所有电影译名中,数台湾最搞,什么月黑风高,你们知道我说的是哪个电影吗
月黑高飞是港译,刺激1995才是台译

TOP

posted by wap, platform: iPhone
替身本来的意思就不对

TOP

posted by wap, platform: Android
不如去查查西语,德语,法语为啥都翻译阿凡达。fox精着呢,早就瞄了商业周边卖授权。叫替身,一堆同名的电影,侵权了怎么打官司维权。
说白了,只有瞩目性独创性唯一性。才好用做ip。就和星战一样,人家卖的是ip,不是一部电影。电影只是载体之一。这个电影拍的时候,人家的bp就写好了。

TOP

posted by wap, platform: Android
因为阿凡达就是影片中人形产物的代号,无论从英文语境还是中文语境,阿凡达就是个代号,虽然这个词有其来历和内涵,倒在剧情表述中不参与叙事。
也就是说,当电影中提到阿凡达,指的就是那个人造人,而不是什么天神降临、天神附体、化身、附身。

TOP

其实我觉得“化身”这名字就挺好。

TOP

Avatar(网络虚拟人物形象代名词) - 百度百科
Avatar,源自印度梵语,本意是指“分身、化身”。在印度哲学中,最普遍被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。在梵文中,化身一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“转世” 的涵义。同时有同名动画片和电影。

度娘百科这次总结得很好

TOP

posted by wap, platform: iPhone
有个动画片叫降世神通你听说过没

TOP

引用:
原帖由 Alloyo 于 2022-12-22 02:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
所以一些公司名都宁可自创一个组合词也不能用已有词,最好反例子就是邦迪,本来是自创词,结果太独一份,变成了创可贴特指,收录辞典,所有创可贴都叫邦迪,同样还有google,已经变 ...
Band-Aid在国内从来没翻译成邦迪过,都是创可贴

TOP

posted by wap, platform: iPhone
化身不够霸气,太小家子气了

TOP

 73 12345
发新话题
     
官方公众号及微博