魔王撒旦
原帖由 @久多良木健 于 2023-6-15 15:50 发表 采访里说了,这次日语只做大纲,剩下剧本全部都是英语,哪怕日语版也采用翻译英语剧本的形式 口型纯粹是开发工具落后的锅,ue5已经自动适配了,se还在玩自己的。 还有这次为了故事,全部使用英配而不是美配,根据人物地区不同,采用英国不同地区的口音来对应,语言上已经很到位了。 市场变了,现在主力在欧美,日本本土市场小得可怜。
查看详细资料
TOP
小侠
原帖由 anakin 于 2023-6-15 15:34 发表 posted by wap, platform: Chrome 日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因? 日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语
魔头
原帖由 @kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表 吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤 他在采访时还透露以前经常跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力的游戏。像FF16男主角的造型设计甚至参考了权游的男主角雪诺,身边带有一头狼等等。 还有SE这次专门制作了FF16真人PV Requiem Live Action,而男主角克莱夫的扮演者正是权游中饰演拉姆斯·波顿(小剥皮)的英国演员伊万·瑞恩
混世魔头
小黑屋
原帖由 kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表 吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤 他在采访时还透露以前经常跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧 ...
原帖由 defer 于 2023-6-15 16:56 发表 posted by 论坛助手, platform: iPhone 怎么可能是英语原本,二手信息传播失真罢了。 But with Final Fantasy 16, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, ...
将其本地化并重新编写,并试图使其具有很强的西方感觉
魔神至尊
原帖由 @metalbuild 于 2023-6-15 17:01 发表 真是服 上一个这么呕心中文玩家的是B社了吧
原帖由 @只醉今朝 于 2023-6-15 17:28 发表 “本地化重编”之后跟原剧本确实差距大到几乎是某种意义上的重写了也没错是不是?
水区全是好人!
天外飞仙
任区也是!
原帖由 夏青 于 2023-6-15 17:29 发表 posted by wap, platform: Android 翻译团队选择日文版做的的本地化 怎么就恶心你了? 这不是日式rpg的传统吗 国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧
原帖由 @恋妖壶 于 2023-6-15 17:42 发表 是顺理成章,如果日语配了口型,我一定选日语 而且从DEMO来看,英语台词的信息量和质量明显是高了一个层级
原帖由 kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表 吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤 他在采访时还透露以前跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力 ...