» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 32 123
发新话题
打印

这次FF16的英配和中字幕完全对不上

posted by wap, platform: MAC OS X
看你们吐槽日文配音口型对不上,正片选了英文中字,玩了一个开头,发现问题挺严重啊,有几种情况

1、三句话给你翻两句,漏一句
2、大量的简化意译,而不是逐字直译,比如”she is more than happy to answer you" 翻译成“你可以问她”
3、大量的漏翻,甚至是有效信息,比如“up to the stairs and to the right” 翻译成“上楼去”,而把上楼向右省略了,虽然走图可以不用这条信息,我这里只是举例

可以判断这肯定不是机翻,而是人工翻译,但非常非常非常粗糙和草率,而且经过翻译加工把对话中大量形容词、情感表达,俏皮话都给你省了,你只能看到最干瘪的那点内容,而且这根本不是角色说的,是译者给你总结提炼的,我认真听了几个对话,真是喷了。也或者这个翻译是对着日语来的,但还是太过简练了,日语听力好的可以也对照一下。

当然我现在只打了一点点,不知道后面会不会改善,还不知道文案翻译是不是也这样,都想换全英文算了

本帖最后由 iceliker 于 2023-6-26 07:09 通过手机版编辑


TOP

简中的翻译文本是根据日文文本来的



TOP

posted by wap, platform: Samsung
繁体就不一样了?


TOP

kojifox负责的英版约等于二创

TOP

posted by wap, platform: iPhone
中文字幕就听日语吧,嘴型不对我也忍了,好过字幕和台词不匹配,特别是台词你还听得懂

TOP

posted by wap, platform: Android
不能调成繁中吗?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
玩的时候确实有一些明显的错别字

TOP

posted by wap, platform: iPhone
繁中对么

TOP

posted by edfc, platform: iPhone 8 Plus
英文请选用英文字幕
或者既然听得懂直接听就完了

TOP

英文字幕对英文水平不高的人来说是有一定难度的很多游戏内地名词汇,指定用语等等

TOP

posted by wap, platform: Firefox
圣斗士网飞的英文和日文也是完全对不上。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @伪装同学丶  于 2023-6-25 23:05 发表
kojifox负责的英版约等于二创
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Android
之前制作组说努力营造纯正中世纪味儿,就选了英配。
我信了你的邪!根本没内味儿。
不知道是因为英配水平不行,还是制作组的问题。总之虽然是讲英文,但完全没什么所谓中世纪味儿,别扭得很。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @xfiori  于 2023-6-26 08:56 发表
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023626 09:01 通过手机版编辑
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。

TOP

引用:
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 09:41 发表
posted by wap, platform: Android
之前制作组说努力营造纯正中世纪味儿,就选了英配。
我信了你的邪!根本没内味儿。
不知道是因为英配水平不行,还是制作组的问题。总之虽然是讲英文,但完全没什么所谓中世纪味儿 ...
这是游戏不是正经文学,你看小说,电影讲古代也得给你听明白不是,满嘴之乎者也不满的人会更多
权力游戏电视讲的英文也没中世纪的味儿

TOP

 32 123
发新话题
     
官方公众号及微博