» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 27 12
发新话题
打印

[业评] 老中人现在的翻译突出一个不专业

简中废渣,跑第一名的时候,语音播报和字幕显示“我们完成了P1”,英文是“we finished P1”
P1就是position 1,第一名的意思。正常人说中文是“我们获得了第一”,不正常的人才会说“我们完成了P1”

很显然简中翻译是只看文本,对P1没有任何想法,以为是什么任务代号,才会硬翻成“完成了P1”。可以想象负责翻译的这位哥/姐在看到“P1”的时候,没打算、也不想去稍微核实一下,P1到底代表什么。反正你原文是啥,我就照着翻

突出一个不专业


TOP

只要不是国行
简中都只是良心赠送
玩家没办法评价
虽然花了钱
但是没售后



TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译者并没有一种以文化传播者的身份在翻译


TOP

posted by wap, platform: iPhone
简中翻译一直差

TOP

posted by wap, platform: Samsung
你还没看见  困难轮胎 么……

TOP

正常点的人干不了简中翻译加自我审核的活儿吧

TOP

简中翻译最恶心就是翻译自带审核,比如2077里的台湾和上海直接不翻译,这游戏一辈子过不了审都要被翻译私自砍一刀

TOP

posted by wap, platform: Android
繁体也这样吗

TOP

关键是简中和繁中的流程不同:简中是找十个报价最低的自由译者,把游戏文本打散成十份,分发下去再合并。优点是只要文本中本身挑不出毛病就可以,至于是不是和游戏内容贴切,没人在乎。繁中的流程是译者都是游戏行业的熟手,对游戏的系统和玩法都在行。然后是代入游戏进行翻译。缺点是人手少,出活慢。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Gorte  于 2023-10-12 20:57 发表
简中翻译最恶心就是翻译自带审核,比如2077里的台湾和上海直接不翻译,这游戏一辈子过不了审都要被翻译私自砍一刀
我觉得这个应该不是翻译自我阉割,如果照常翻译这游戏在国内都没法直播了吧?

TOP

引用:
原帖由 Gorte 于 2023-10-12 20:57 发表
简中翻译最恶心就是翻译自带审核,比如2077里的台湾和上海直接不翻译,这游戏一辈子过不了审都要被翻译私自砍一刀
翻译出来这个公司加上配音演员在国内就别想混了,外加一大批主播播到这里突然死亡

TOP

posted by wap, platform: iPhone
主菜单:去

忘了哪个游戏了,还不止一个

TOP

一般来说有繁中看繁中,没繁体看原文,简中基本是下下之选。最搞的是s1月经轮繁中的标题翻译,也不知道哪里来的自信
本帖最近评分记录
  • qazqaz 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2023-10-13 09:34

TOP

就是钱的问题,就给这点钱逐句能读通就不错了,钱给够了就有动力查了

TOP

posted by wap, platform: Android
繁中废渣,文本是中文,语音播报还是英文,倒也挺好。

TOP

 27 12
发新话题
     
官方公众号及微博