» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

如何看待DQ3HD简中翻译的技能/魔法音译?

posted by wap, platform: Android
魔法都是外来语啊,本身也是片假名,音译一点问题都没有。


TOP

posted by wap, platform: Android
女神/P系列也是一直音译,虽然玩的多了,亚基,布芙,吉欧,赞 这些比较熟了,但是看到斯库卡加,拉坤达之类的还是蒙圈



TOP

posted by wap, platform: iPhone
日文原文也是发音词吧,日本人也不知道米拉是什么意思啊


TOP

posted by wap, platform: iPhone
DQ一直都是这样啊

TOP

魔法的翻译, 我以前做rpg工具的时候思考过
火-----炎------焱
木-----林------森
水-----沝------淼
土-----圭------垚
金-----鍂------鑫
中国的五行魔法全部可以3阶段具象化
还可以追加日月作为光暗系,
但是很可惜没有一个游戏这么用

[ 本帖最后由 久多良木健 于 2024-11-24 21:45 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 鱼丸 于 2024-11-24 19:20 发表
posted by wap, platform: Android
女神/P系列也是一直音译,虽然玩的多了,亚基,布芙,吉欧,赞 这些比较熟了,但是看到斯库卡加,拉坤达之类的还是蒙圈
女神系完全不讲规则, 有时候前面加助词, 有时候后面加助词, 有时候干脆换词补全, 看中文不行的, 这玩意儿得看假名当符号记, 而不是当文字记

TOP

posted by wap, platform: Android
但是dq的英文版,我记得就是直白的heal什么的

奇怪的自创词语,臭脚还是别捧了,新玩家真没几个会喜欢的。像dq3 hd2d我就不准备玩了,虽然11s还玩的挺高兴
本帖最近评分记录
  • sukeropps 激骚 -3 反对 Rated by wap 2024-11-25 09:01

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
LZ 这贴发出来也太失水准了吧
DQ魔法一直都是音译

TOP

引用:
原帖由 refo 于 2024-11-24 21:44 发表
posted by wap, platform: Android
但是dq的英文版,我记得就是直白的heal什么的

奇怪的自创词语,臭脚还是别捧了,新玩家真没几个会喜欢的。像dq3 hd2d我就不准备玩了,虽然11s还玩的挺高兴
英文版回血魔法的确用了HEAL这个直白的翻译,但是其他呢?

Frizz Sizz Woosh Zoom tick-tock Cock-a-doodle-doo Peep

这些都是直译?

现在英文版翻译也也改了不少,参考了日版的造词的原理用了很多拟声词的变种来用,算是比较用心的一个翻译,上面说了,汉化版的流水线产品根本没人用心去做这块,况且中文语境里拟声词使用频率本来就不算高,也学英文版bang boom翻译成轰,哐什么的反而更怪,所以就采用音译这个简单粗暴的办法,但那也比翻译成火球龙卷什么的要好。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2024-11-24 21:17 发表

女神系完全不讲规则, 有时候前面加助词, 有时候后面加助词, 有时候干脆换词补全, 看中文不行的, 这玩意儿得看假名当符号记, 而不是当文字记
~ンダ debuff
~カジャ buff
マハ~ 范围
デ~ 消除
~ダイン 三级魔法
除了二级魔法是乱来的,其他都是按规律来的

TOP

posted by wap, platform: Samsung
无语=_=

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看过漫画不会不适应

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @cinder  于 2024-11-24 15:27 发表
不是,dq11就有官中
在dq11之前,那一票手游移植的老DQ就有官中,而且一直就是音译

TOP

荷伊米  鲁拉

TOP

习惯了,玩过很多DQ,貌似中文翻译都这样,可能这就是DQ的古早味吧

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博