» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

话说这国产游戏的中英文名称,经常是八竿子不挨着,这是为啥?

posted by wap, platform: Android
对,电影的这种情况更严重些,两边名字根本不挨着。

我猜也许这是为了显示本地化团队的工作量,表明我不是开着ai赚你这个钱的。


TOP

引用:
原帖由 VODKA 于 2025-7-23 10:51 发表
posted by wap, platform: Android
对,电影的这种情况更严重些,两边名字根本不挨着。

我猜也许这是为了显示本地化团队的工作量,表明我不是开着ai赚你这个钱的。
我觉得日本对吹替片的翻译才是最牛逼的
《杨门女将》能翻译成《Dragon与怒之未亡人军势》
不知道的还以为是冰与火之歌,哪来的龙



TOP

posted by wap, platform: Android
我就喜欢太空战士,信达雅,你打我鸭


TOP

去掉明末也是个傻逼名字,渊虚是什么玩意

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @伪装同学丶  于 2025-7-23 12:19 PM 发表
去掉明末也是个傻逼名字,渊虚是什么玩意
同意

TOP

posted by wap, platform: iPhone
比起这个更好奇Stellablade为啥国内叫剑星而不是星剑,为啥反着来啊……

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2025-7-23 12:46 发表
比起这个更好奇Stellablade为啥国内叫剑星而不是星剑,为啥反着来啊……
最早叫星刃,感觉比剑星好,剑星可能为了双关吧

TOP

刺激1995 !

TOP

posted by wap, platform: iPhone
风怒编辑

本帖最后由 古兰佐 于 2025-7-23 13:07 通过手机版编辑

TOP

直接MingMo就完事了,翻个屁译

TOP

posted by wap, platform: 小米
《国产007》的英文名是 **"From Beijing with Love"**。  

这部电影是周星驰主演的经典喜剧,结合了间谍片和搞笑元素,英文名巧妙戏仿了007系列电影《From Russia with Love》(《俄罗斯之恋》),充满幽默感。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
True Lies 台湾译名 魔鬼大帝

不知道的还以为终结者系列呢

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @chenke  于 2025-7-24 18:19 发表
True Lies 台湾译名 魔鬼大帝

不知道的还以为终结者系列呢
魔鬼终结者,魔鬼大帝,魔鬼司令,施瓦辛格专用译名

TOP

WUCHANG: Fallen Feathers
GENRE: Action, Adventure, RPG
DEVELOPER: Leenzee
PUBLISHER: 505 Games
FRANCHISE: 505 Games Official
RELEASE DATE: 24 Jul, 2025
MINIMUM SYSTEM REQUIREMENTS
OS: Windows 10 / 11
Processor: Intel Core i5-8400/AMD Ryzen 5 1600
Memory: 16 GB RAM
Graphics: NVIDIA GeForce GTX 1060 6GB/AMD Radeon RX 580 8GB
DirectX: Version 12
Storage: 60 GB
GAME DESCRIPTION
WUCHANG: Fallen Feathers is a soulslike, action RPG set in the land of Shu during the dark and tumultuous late Ming Dynasty, plagued with warring factions and a mysterious illness spawning monstrous creatures.

游戏介绍里还是提了明末相关的内容

TOP

posted by wap, platform: Android
电影电视剧小说也一样啊

而且无论原作是哪个国家的,中英文名字完全没关联也是常态

还需要举例子吗?动画一度充斥各种“总动员”,乱世佳人

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博