» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @神器  于 2025-9-5 21:58 发表
游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。

前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
这书名翻译的,活该我十几年没听说过这本,原来是奇幻小说啊。


TOP

posted by wap, platform: 华为
其实这类垃圾翻译就是用拽词来掩盖文学素养的底下

这次丝之歌 开篇题词就雷到我,之后遇到的第一个npc,教堂侍女,一句大白话里突然给你文绉绉的来个词



TOP

网络文学滋养的产物


TOP

posted by wap, platform: Android
和这种风格比起来,我宁可选择机翻

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Apocalypse  于 2025-9-5 21:08 发表
国产二游必定有国风地图,国风地图里的人必然仿古说话...
黑神话不也这调调么,怎么好评如潮了

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @tobewind  于 2025-9-6 09:51 发表
其实这类垃圾翻译就是用拽词来掩盖文学素养的底下

这次丝之歌 开篇题词就雷到我,之后遇到的第一个npc,教堂侍女,一句大白话里突然给你文绉绉的来个词
这次翻译确实是翻车了,不过丝之歌原本的对话也不太日常,打打英文版就知道了

TOP

posted by wap, platform: Chrome
翻译最好别直译,而是根据受众的阅读习惯来写。说是二创也不为过。
现在好多英文翻译,我都能从中文里面看到英文的语法习惯,也是喷了
这种纯直译,不如交给GPT

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @多田野金  于 2025-9-6 15:42 发表
这次翻译确实是翻车了,不过丝之歌原本的对话也不太日常,打打英文版就知道了
我已经切成英文版了

你别说 村子里的村民说话顿时正常了

TOP

想想当年专八旅人

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jhunsoon  于 2025-9-6 15:45 发表
翻译最好别直译,而是根据受众的阅读习惯来写。说是二创也不为过。
现在好多英文翻译,我都能从中文里面看到英文的语法习惯,也是喷了
这种纯直译,不如交给GPT
不能一概而论,还是要看水平的
有些二创在懂英文的人眼里反而愚蠢

TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2025-9-5 15:59 发表
那几个二次元手游开始的

因为一直要运营,要不停的加情节
所以剧本要一直写,字数还不能少
最后所有的手游都变成了废话文学+生造词大粪坑
最后这些游戏行业的文字工作者都变成了不会说人话

明确一点,不是仿 ...
正解

TOP

posted by wap, platform: Android
只玩英文版

TOP

丝之歌纯粹水平太低,仿古掉书袋是要水平的。

TOP

引用:
原帖由 VODKA 于 2025-9-6 15:12 发表
posted by wap, platform: Chrome
黑神话不也这调调么,怎么好评如潮了
如果没看过西游记原本,那至少看过86版西游记吧?

TOP

黑神话文本强多了吧,这个纯粹是水平不够硬要摆谱,和龙傲天网文一模一样

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博