魔王撒旦
原帖由 @神器 于 2025-9-5 21:58 发表 游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。 前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
查看详细资料
TOP
魔神至尊
混世魔头
侠客
银河飞将
原帖由 @Apocalypse 于 2025-9-5 21:08 发表 国产二游必定有国风地图,国风地图里的人必然仿古说话...
原帖由 @tobewind 于 2025-9-6 09:51 发表 其实这类垃圾翻译就是用拽词来掩盖文学素养的底下 这次丝之歌 开篇题词就雷到我,之后遇到的第一个npc,教堂侍女,一句大白话里突然给你文绉绉的来个词
天外飞仙
原帖由 @多田野金 于 2025-9-6 15:42 发表 这次翻译确实是翻车了,不过丝之歌原本的对话也不太日常,打打英文版就知道了
Pray for the World
魔王
原帖由 @jhunsoon 于 2025-9-6 15:45 发表 翻译最好别直译,而是根据受众的阅读习惯来写。说是二创也不为过。 现在好多英文翻译,我都能从中文里面看到英文的语法习惯,也是喷了 这种纯直译,不如交给GPT
原帖由 夏青 于 2025-9-5 15:59 发表 那几个二次元手游开始的 因为一直要运营,要不停的加情节 所以剧本要一直写,字数还不能少 最后所有的手游都变成了废话文学+生造词大粪坑 最后这些游戏行业的文字工作者都变成了不会说人话 明确一点,不是仿 ...
魔头
索索当自强
究极管理員
原帖由 VODKA 于 2025-9-6 15:12 发表 posted by wap, platform: Chrome 黑神话不也这调调么,怎么好评如潮了