魔王撒旦
原帖由 yfl2 于 2025-9-8 18:02 发表 posted by wap, platform: Android 你说我买不起,自然要你证明啊,干嘛耍无赖要我证明呢? 我已经证明你是没玩就喷了,当然你可以再上steam图证否
查看详细资料
TOP
五道杠
原帖由 @quigonjinn 于 2025-9-8 18:05 发表 正常人讨论买得起买不起的问题,根本不会拿盗版说事。 老实说我都不知道ns2能不能玩盗版,但显然你很熟悉了,这怎么叫耍无赖呢?又没人逼你非得提盗版~~~~
原帖由 @LTFYH 于 2025-9-8 15:16 发表 这游戏就是语句不通顺读起来不舒服才引起大规模批评的,也是这游戏文字不多,所以忍一忍就过去了,但从翻译质量上来说就是灾难级的翻译。随便列几个: “临别赠礼。我们德鲁伊护符。或者,我的护符?似乎只剩我。” 对比一下其他人的翻译。 “既然要分开,那我送你一个我们德鲁伊的护符,或者说,我的护符?德鲁伊似乎只剩我了。” 还有: “七钟响时运送:三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。” “若你能分享只是,我愿意帮忙。哪里能找到花芯?” 老实说,这游戏对话不重要,我都是快按过去的,但是有部分文本的翻译绝对是重大失误,不是挑字眼那么简单。
天外飞仙
原帖由 sigmaxion 于 2025-09-08 19:01 发表 这不就是魂小将学家吹上天的前有XX,此处XX很有用的留言文风么,喜欢的人应该爱得死去活来
魔头
原帖由 quigonjinn 于 2025-9-8 15:22 发表 就你举的这个例子,写得还挺有意思的,有点朦胧诗的味道。 而你后面写的那种翻译,意思也表达出来了,但却没有韵味了。平铺直叙,就像小学生写的作文。 所以如果问题都是此类的,只能说批评者可能确实缺乏 ...