» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

来不及进行哀悼,下一个进入战场的是丝之歌第二版简中翻译

无所谓,这类游戏从不关心剧情,跟英高的游戏一样,打完后不知道讲的什么故事


TOP

posted by wap, platform: Android
初版主要是有个翻译喜欢图鉴里自嗨



TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @sarion  于 2025-10-17 10:09 发表
直接砍掉中文翻译就行了,就你们简中屁事多
第一版翻译好多人喷吧,但是译名已经固化了,现在制作组又当了一回大头,还没有效果,确实应该考虑首发无中文了,但是又想挣大陆的销量


TOP

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 11:44 发表
posted by wap, platform: Samsung
第一版翻译好多人喷吧,但是译名已经固化了,现在制作组又当了一回大头,还没有效果,确实应该考虑首发无中文了,但是又想挣大陆的销量
经费够的情况下,多弱智才能做出首发不加中文这种脑残决定,可以去给那些做制作组推荐下,看看有没有制作组采纳弱智的建议,真看喷了,恨国恨成这样不容易。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 12:28 发表
经费够的情况下,多弱智才能做出首发不加中文这种脑残决定,可以去给那些做制作组推荐下,看看有没有制作组采纳弱智的建议,真看喷了,恨国恨成这样不容易。
那这事好办了,直接上机翻就行了,反正也没人看,也算给足国人面子了

TOP

posted by wap, platform: 华为
有点标题党了,大家可以看看这个25分钟的新版翻译流程视频,做出自己的判断

【丝之歌新版官方翻译实况  对话篇(从开局到钟心镇)-哔哩哔哩】 https://b23.tv/QQE0ILs

整体而言,对话好太多了,终于看着非常舒服了。

至于地名翻译,见仁见智,法鲁姆原文本来就是编剧造的专有名词,当然我也认为原来名词已经传播开来,各种攻略讨论都是基于原版名词的,不建议修改。

原版的私货翻译和垃圾文笔不可能翻案

本帖最后由 tobewind 于 2025-10-17 13:16 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @bobby_18  于 2025-10-17 10:13 发表
初版我也觉得没有问题,有的图鉴,个别对话错了,后来改了就可以,就是翻译成法鲁姆,苔藓主母也没啥关系。
图鉴里出现很多英文没有的内容。

TOP

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 12:51 发表
posted by wap, platform: Samsung
那这事好办了,直接上机翻就行了,反正也没人看,也算给足国人面子了
你做游戏发行,去用机翻没人会来管你,经费足的大厂,像TC这样不差钱的独立工作室显然不会用机翻对待国区,你喜欢吃屎没人管你,你想让大家一起吃屎,只能说一句,你谁阿,标题还蹭个已故制作人的热度,是觉得很好笑吗,有尊重他人么?像个小丑还能这么跳也是nb。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 13:11 发表
你做游戏发行,去用机翻没人会来管你,经费足的大厂,像TC这样不差钱的独立工作室显然不会用机翻对待国区,你喜欢吃屎没人管你,你想让大家一起吃屎,只能说一句,你谁阿,标题还蹭个已故制作人的热度,是觉得很好笑吗,有尊重他人么?像个小丑还能这么跳也是nb。
tc不差钱?我看就像一个冤大头,弄了2版翻译一蟹不如一蟹,还不如用机翻省心省事,大陆玩家也是贱,看见第2版又想起第一版的好来了,我看机翻不机翻影响也不大了,3人草台工作室预算再多,也搞不成蠢驴的本地化那样。另外标题就是网络套话,和硫酸脸没任何关系,简中果然净是你这种爱脑补的蠢b

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @trigunking  于 2025-10-17 13:11 发表
你做游戏发行,去用机翻没人会来管你,经费足的大厂,像TC这样不差钱的独立工作室显然不会用机翻对待国区,你喜欢吃屎没人管你,你想让大家一起吃屎,只能说一句,你谁阿,标题还蹭个已故制作人的热度,是觉得很好笑吗,有尊重他人么?像个小丑还能这么跳也是nb。
你是不是傻????

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。

TOP

posted by wap, platform: Android
本来就有民间汉化版,直接用不就得了

TOP

引用:
原帖由 多田野金 于 2025-10-17 13:42 发表
posted by wap, platform: Samsung
tc不差钱?我看就像一个冤大头,弄了2版翻译一蟹不如一蟹,还不如用机翻省心省事,大陆玩家也是贱,看见第2版又想起第一版的好来了,我看机翻不机翻影响也不大了,3人草台工作室预 ...
事实就是TC没有像你这种小丑这样选择用机翻敷衍,也没选择摆烂恶心玩家,还在积极的与玩家保持交流,事情做的好不好是一回事情,故意恶心人是另外一回事情,就你这种阴暗的小丑希望国区玩家以后只能吃机翻的屎。

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。

这个梗是有指代的,到底是谁不会玩梗,暗戳戳的把哀悼的对象去掉不就是怕被人指鼻子骂么,所以你来不及为什么事情哀悼呢?热评讨论离世的标题可是高亮的,然后标题来句哀悼又不指名哀悼对象,联系上下贴这样理解完全没问题,当然这不重要,你说不是就不是,真不关心小丑内心真实的想法。

坏比的特点就是用范围化的地图炮带节奏,整个帖子就我在直球点草你,立刻扩大化到整个国区净是我这样的人,就这范围打击能力,放什么游戏里都是最终隐藏boss的存在,佩服佩服,论地图炮能力确实没法和小丑比。

TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @VODKA  于 2025-10-17 13:53 发表
本来就有民间汉化版,直接用不就得了
ns版只能等官方翻译,至少新版对话很满意,其他物品、图鉴也可以期待

TOP

posted by wap, platform: Chrome
为什么不做繁中翻译呢

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @多田野金  于 2025-10-17 13:52 发表
你是不是傻????

“一刻都没有哀悼立刻来到战场”这个短语源于日本漫画《咒术回战》,具体指的是五条悟被宿傩杀死的情节。在这一情节中,五条悟的徒弟鹿紫云没有为他的死亡哀悼,而是立刻投入到战斗中。这一表达反映了对某个角色或事件缺乏应有的哀悼,迅速转向其他事务的态度,后来在游戏《CS:GO》中也被玩家们广泛使用,成为一种调侃的梗。
我就草了,看个毫无关联的游戏的毫无关联的汉化贴,都会被人剧透毫无关联作品的重大情节,真是晦气透了!cnmlgb!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博