原帖由 绝对和体 于 2006-11-17 19:13 发表
左右有区别?
原帖由 风雨剑虹 于 2006-11-17 19:26 发表
搞笑
我也常常从右转身,意思我也思维方式非同常人?
最反感这种纯粹YY当研究的说法
想想读书时候,鲁迅一篇文章,每一个字都成了经典,都成了蕴涵无数寓意的圣经,就连错别字也成了“通假字”
扯
原帖由 风雨剑虹 于 2006-11-17 19:26 发表
搞笑
我也常常从右转身,意思我也思维方式非同常人?
最反感这种纯粹YY当研究的说法
想想读书时候,鲁迅一篇文章,每一个字都成了经典,都成了蕴涵无数寓意的圣经,就连错别字也成了“通假字”
扯
原帖由 gogogo 于 2006-11-17 20:06 发表
如果生1里那只特写丧尸从右边转脸会怎么样……?
原帖由 gogogo 于 2006-11-17 20:06 发表
如果生1里那只特写丧尸从右边转脸会怎么样……?
原帖由 风雨剑虹 于 2006-11-17 19:26 发表
搞笑
我也常常从右转身,意思我也思维方式非同常人?
最反感这种纯粹YY当研究的说法
想想读书时候,鲁迅一篇文章,每一个字都成了经典,都成了蕴涵无数寓意的圣经,就连错别字也成了“通假字”
扯
原帖由 量产QUBELEY 于 2006-11-17 23:08 发表
第一次玩的人应该就能感觉到这老头的不同了吧?
原帖由 江西恐龙 于 2006-11-17 22:38 发表
那是不是说明那老头子在装酷?![]()
原帖由 江西恐龙 于 2006-11-17 22:38 发表
那是不是说明那老头子在装酷?![]()
从当时的机位看
原帖由 westlost 于 2006-11-18 02:44 发表
long time no see
这个怎么看都觉得是中国式英语啊
原帖由 倚天奸剑 于 2006-11-18 08:45 发表
从导演角度来说这叫“场面调度”
为的是给这位首次出场的敌人以足够的戏份,有充分余地表现其神态与性格
我们拍戏时在特定的地方常会这么处理
有时候某些演员为了抢镜头,也会这样设计动作
因为从当时的机 ...
原帖由 DRAGONL 于 2006-11-18 10:40 发表
long time no see確實是中式英語,否則我也不會有印象了。
對比一下同樣是Bio4裏,寳馬爺頭次遇到克勞薩時後者說的第一句話就OK了~~
原帖由 nilren 于 2006-11-18 11:37 发表
30楼警察叔叔的话让我想到的是陈佩斯的名句“我连脸都不要了,我拿什么抢戏~”![]()
陈佩斯的功力可不是现在这帮装傻的演员们有资格比的……(欲图走题~~)
原帖由 westlost 于 2006-11-18 02:44 发表
long time no see
这个怎么看都觉得是中国式英语啊
原帖由 hanzo 于 2006-11-19 23:07 发表
这个转身的极不协调为老头回头一斧的干脆做了很好的铺垫
原帖由 jiusjius 于 2006-11-23 01:41 发表
其实进来是想说,有次朋友也是这么叫我一声,我也是这样转身的.当场把他震住了......
原帖由 jiusjius 于 2006-11-23 01:41 发表
其实进来是想说,有次朋友也是这么叫我一声,我也是这样转身的.当场把他震住了......
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |