Board logo

标题: 含光、晨昏、黄昏、黎明、塞光 [打印本页]

作者: Loading    时间: 2006-12-12 12:04     标题: 含光、晨昏、黄昏、黎明、塞光

我知道这是旧事重提,不过这译名也太多了吧。都在TG见到了。

金山词霸2006
twilight
[5twailait]
n.
黎明, 微光, 略知
adj.
微明的, 黄昏的, 黎明的, 模糊的

看来叫做
《塞尔达 模糊公主》也可以
作者: hlken    时间: 2006-12-12 12:37

塞尔达日版中已经明确了“黄昏”两个字
作者: Leny    时间: 2006-12-12 13:02

最初的官方暂定名字是 黎明の姬
作者: erduoyan    时间: 2006-12-12 13:18

走光公主
作者: 张怡森    时间: 2006-12-12 13:23

我还听到过曙光,阴阳,傍晚等等。。。
作者: 长牛角    时间: 2006-12-12 13:23

引用:
原帖由 hlken 于 2006-12-12 12:37 发表
塞尔达日版中已经明确了“黄昏”两个字
正解!
作者: czzj12345    时间: 2006-12-12 13:24

引用:
原帖由 erduoyan 于 2006-12-12 13:18 发表
走光公主

作者: 雷飞    时间: 2006-12-12 13:27

还有偷拍公主
作者: Loading    时间: 2006-12-12 13:28

从“黎明”到“黄昏”的变化说明了什么问题呢?
作者: ronaldwang888    时间: 2006-12-12 13:28

走光说得汗啊
作者: sarion    时间: 2006-12-12 15:31

铁皮公主!
作者: sarion    时间: 2006-12-12 15:33

引用:
原帖由 Leny 于 2006-12-12 13:02 发表
最初的官方暂定名字是 黎明の姬
是黄昏,当时amazon上都这么写的
作者: Leny    时间: 2006-12-12 15:46

引用:
原帖由 sarion 于 2006-12-12 15:33 发表
是黄昏,当时amazon上都这么写的
偶在其他网站看到的是黎明,另外电软也曾经引过这个日文名称。
作者: ronaldwang888    时间: 2006-12-12 19:58

只要好听点就好了
作者: marsghost    时间: 2006-12-12 20:03

引用:
原帖由 Leny 于 2006-12-12 13:02 发表
最初的官方暂定名字是 黎明の姬
http://www.famitsu.com/game/news ... 2028,63312,0,0.html

青沼:…………一時期は、日本語に訳して"黄昏の姫君"にするという候補もあったのですが、略して"たそひめ"というのが不評で……。いや、"トワプリ"もどうなんだとは思いますけど(笑)。


如果说是黄昏の姫的话,那还有可能是我看错,但是我看到的名字当时是没有君字的。很奇怪的说。
虽然我不想直接说电X直接扒拉FAMI通的,但是……

[ 本帖最后由 Leny 于 2006-12-12 21:57 编辑 ]
作者: sarion    时间: 2006-12-12 20:05

引用:
原帖由 Leny 于 2006-12-12 15:46 发表


偶在其他网站看到的是黎明,另外电软也曾经引过这个日文名称。
电软还是洗洗睡吧
作者: Leny    时间: 2006-12-12 22:12

引用:
原帖由 marsghost 于 2006-12-12 20:03 发表


http://www.famitsu.com/game/news/2006/11/17/103,1163752028,63312,0,0.html

青沼:…………一時期は、日本語に訳して"黄昏の姫君"にするという候補もあったのですが、略して"たそひめ& ...
查了几个日站,看来我看到的应该是早期的GUESS版



こんな記事がUPされてました
本当かどうかはわかりませんが
ゼルダの伝説のサブタイトルも明らかになってるようです

訳すと
薄明かりの姫、黄昏の姫、黎明の姫
って感じですかね

お~
”The Legend of Zelda:Twilight Princess”
ですか。

twilight
名詞:
 1:(通例日没後の、時に日の出前の)薄明、薄暮、たそがれ、黎明、ほの暗さ、薄明かり、ぼんやりと不分明な状態[時期]
 2:(人生、王朝などの)絶頂を過ぎた[迎えようとしている]時期[状態]、(特に)衰退期
形容詞:
 薄命の(ような)

と、辞書に載ってました。(リーダーズ英和辞典)
"Twilight Princess"なので、twilightは形容詞ですね。だから
「薄命の姫」
ということになるでしょうか

「薄命」
①運命のつたないこと。ふしあわせ。不運。
②早死にすること。短命。
(広辞苑)

んー重そうなストーリーだなぁ

(这个薄命公主翻的太恶心了……)

http://www.hyrule-eternity.net/index.php?mod=comment&op=35
ここを含むいくつかのフランス語サイトでは、
「日本語ではZelda no densetsu: tasogare no himeだ」
という情報があがっています。

正しいとすれば、「ゼルダの伝説:黄昏の姫」かな?

恩,黄昏啊
作者: sarion    时间: 2006-12-12 22:21

薄命公主
作者: ronaldwang888    时间: 2006-12-13 03:40

偷跑公主
..联想到的
这次游戏确实赞
作者: cloudchilya    时间: 2006-12-13 06:03

夕阳红公主
作者: 何老四在地球    时间: 2006-12-13 07:15

日日公主
作者: huya    时间: 2006-12-13 07:39

官方访谈里已经确认过最初开始就叫黄昏公主了
作者: 墓熔尸    时间: 2006-12-13 14:42

神游版:大明公主




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0