标题:
东京花击团!参上!
[打印本页]
作者:
z的鼓动
时间:
2007-1-21 06:00
标题:
东京花击团!参上!
和谐社会我爱死你了!!!!!
“帝国”我也就不说了
“华击”这个词天朝上官们你们还能联想到反华我就对你们五体投地了!!
万岁万岁万万岁~
作者:
kingcrimson
时间:
2007-1-21 07:27
??给个链接好吗?说得我一愣一愣的……
作者:
sweetie
时间:
2007-1-21 07:30
能出就不错了,改了就改了
作者:
DRAGONL
时间:
2007-1-21 08:21
是說桜大戦4的中文版麽?
作者:
cym
时间:
2007-1-21 08:51
昨天买了,还真没注意到……汗一个~~
作者:
城里的月光
时间:
2007-1-21 08:59
和谐,真和谐啊
作者:
hein
时间:
2007-1-21 10:25
正常修改
那么多人看个电影都能联想翩翩
还是改了得好
作者:
srxteam
时间:
2007-1-21 11:06
这里也发了啊
作者:
采姑娘de小蘑菇
时间:
2007-1-21 11:09
说明天朝审核是深入了游戏的:D
作者:
SORAYA
时间:
2007-1-21 11:34
你们太小看FQ们了,以前有过例子的
作者:
REC
时间:
2007-1-21 12:22
自从中国被为九鼎国之后就对此种状况免疫鸟…………
作者:
杜斯坦
时间:
2007-1-21 12:24
昨天买了Z版,竟然有划痕,"参上"也改成了"在此".没办法
作者:
冠军ARSENAL
时间:
2007-1-21 12:51
作者:
Smilebit:)
时间:
2007-1-21 13:05
“華”在日语里和“花”基本上是同义的,这个还好吧…………
作者:
Fiorella
时间:
2007-1-21 15:11
收藏欲望立马减少不少……-_-
作者:
鲜奶杯
时间:
2007-1-21 15:52
选择性失明下下就可以了~~~
作者:
swiss
时间:
2007-1-21 16:18
这个有下载了嘛。。。
作者:
狗航
时间:
2007-1-21 16:27
出了?去买!
作者:
tank149510
时间:
2007-1-21 16:45
选择性失明ZW把
作者:
solopain
时间:
2007-1-22 02:45
没弄明白楼主说什么?
作者:
saintwei
时间:
2007-1-22 11:14
这个正版多少钱?
作者:
zero17
时间:
2007-1-22 15:27
以前的中文版把“参上”翻译成“登场”的,也算很贴切了。
毕竟直接用参上会有人抱怨没有汉化完整……
作者:
PENNYSHAW
时间:
2007-1-22 15:43
玩过中文的一代。。。
汉化还是不错的。。。。。
这个就认了吧。。。真看不惯就去买繁体的吧
作者:
ericthered
时间:
2007-1-23 18:06
突然想到一句诗:清风不识字,何故乱翻书。
这一刻,我泪流满面
作者:
beanworm
时间:
2007-1-23 21:54
一代翻译得很赞,二代还可以,三代老tm死机!这次不知道如何
作者:
captor
时间:
2007-1-23 22:03
有汉化游戏已经知足了......总比没好.......太多要求只会令自己不开心....
作者:
Leny
时间:
2007-1-23 22:07
还是 PS2 重制的 1 代中文版好:D
作者:
LOLO
时间:
2007-1-23 22:34
东京花击团!
作者:
doomking
时间:
2007-1-23 22:36
居然把库莉希努的翻译改了
BS一万遍
作者:
光骑士
时间:
2007-1-23 22:54
这个是PC版?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0