Board logo

标题: 博大精深的汉语却无那般的精准 [打印本页]

作者: xat    时间: 2007-5-22 05:39     标题: 博大精深的汉语却无那般的精准

近日翻了些文章。

GAME
PLAY
GAMEPLAY

这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。

但若一句英文里同时出现这三个词,便真是易懂难翻啊。

此帖实为感慨,外带求解。
年龄保密的小h版,21岁的操版,48岁的新闻官(:D,不出来辟谣就是48岁 ),恳请别急着删贴转移。
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 05:50

更加杂食的英语亦无那般精准

语言是活的

脱离语境敲定词意和对应的翻译没有效果

活的语言需要活的翻译
作者: 常遇春    时间: 2007-5-22 06:38

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 05:39 发表
近日翻了些文章。

GAME
PLAY
GAMEPLAY

这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。

但若一 ...
从我个人对这个三个英文单词的理解,觉得完全可以翻译成三个不同的汉语单词

GAME=游戏
PLAY=玩(游戏)
GAMEPLAY=游戏操作感觉 也就是所谓的游戏性

试言之:
XX游戏在玩的时候所体现出的游戏性
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 06:40

引用:
原帖由 常遇春 于 2007-5-22 06:38 发表
试言之:
XX游戏在玩的时候所体现出的游戏性
呃,能试着把例句回翻成英文么?
作者: sectionboy    时间: 2007-5-22 06:44

Gameplay includes all player experiences during the interaction with game systems,
作者: MIMURA    时间: 2007-5-22 08:29

nba也有口号play the game
不能直译吧
作者: msforza    时间: 2007-5-22 08:45

游戏

玩游戏
中国话有更多的表达方法
作者: ddeeff    时间: 2007-5-22 09:02



操机
作者: 懒猫    时间: 2007-5-22 09:02

起码还能看懂,要是拿首中国古诗让老外翻译,可能还翻不出呢
作者: LoftyBoy    时间: 2007-5-22 09:06

引用:
原帖由 MIMURA 于 2007-5-22 08:29 发表
nba也有口号play the game
不能直译吧
享受比赛?
作者: elia    时间: 2007-5-22 09:10

GAME还是比赛呢,参考奥运
作者: 风之勇者    时间: 2007-5-22 09:12

引用:
原帖由 ddeeff 于 2007-5-22 09:02 发表


操机
非常贴切
作者: 酱油帮我打妈妈    时间: 2007-5-22 09:27

汉语最高,鸟文才是垃圾,楼主文化程度低,我原谅你了
作者: zenhigh    时间: 2007-5-22 09:31

引用:
原帖由 酱油帮我打妈妈 于 2007-5-22 09:27 发表
汉语最高,鸟文才是垃圾,楼主文化程度低,我原谅你了
这就没劲了吧
作者: 金碧辉煌    时间: 2007-5-22 09:34

汉族最高
作者: cubasereason    时间: 2007-5-22 09:37

汉语最高 在下也觉得汉语最好听
可惜的是 有一部分人 一听说游戏要汉语配音 就哭爹喊娘
作者: 金碧辉煌    时间: 2007-5-22 09:43

引用:
原帖由 cubasereason 于 2007-5-22 09:37 发表
汉语最高 在下也觉得汉语最好听
可惜的是 有一部分人 一听说游戏要汉语配音 就哭爹喊娘
要看什么口音了
作者: Pele    时间: 2007-5-22 09:44

引用:
原帖由 金碧辉煌 于 2007-5-22 09:43 发表

要看什么口音了
方言版不是挺好
作者: 战神blog    时间: 2007-5-22 09:47

客观的插一句话:世界上99.99%人都认为自己的母语最高。。。
作者: 千秋岁引    时间: 2007-5-22 09:50

客观饭认为,汉语秒杀韩语日语泰语越南语以及英语
作者: 狗娃    时间: 2007-5-22 09:57

中国各地方骂人语言最高!!
作者: n2    时间: 2007-5-22 10:01

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 05:50 发表
更加杂食的英语亦无那般精准

语言是活的

脱离语境敲定词意和对应的翻译没有效果

活的语言需要活的翻译
好像说联合国?的什么文件除了英文的

同时有一份法文的来。。最精准吧。。
作者: 阿西达卡    时间: 2007-5-22 10:08

精准的话,还是德语吧
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 10:21

学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 编辑 ]
作者: 瓠子    时间: 2007-5-22 10:24

这和这区有啥关系??

单词?
作者: haynes    时间: 2007-5-22 10:46

跑题了。。。。
你丫中英文都不错,到这儿装什么x

game  游戏,但是很多场合,也是比赛的意思,甚至可以上升为博弈的意思

play 玩,不过换入上下文,其实有很多汉字可以代替,例如玩游戏,也可以叫打游戏,我看play soccer和play basketball,你可以都用玩来翻译,但是不符合汉语习惯,汉语习惯是踢足球和打篮球,这里的play就有很多意思。另外作为名词还有演出的意思,history play,不见得叫玩历史把,人家叫历史剧,俗称古装戏。

gameplay 这个我觉得,属于行业内用词,在我看来,除了游戏业有这个词,其他地方没见过,最多的当然是翻译成游戏性,其实泛指游戏好不好玩,有没有味,ai表现等

好吧,我也就趁上班时间胡扯一番。。。
作者: TonyTang    时间: 2007-5-22 10:48

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。


不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 10:50

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 10:48 发表




不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ごっつ幸せや…」
【母】「幸せすぎて、うち涙出てきそうや…」
【母】「はは…観鈴にもう言えへんなぁ」
【母】「うちも泣き虫さんや…」
【みすず】「泣いたらあかんよー」
【母】「せやな。悲しいこと、なんもないのに泣いたらあかんな」
【母】「笑ってな、あかんな」
【みすず】「にはは」
【母】「はは…」
母親はまぶしい日差しに目を細める。
【母】「外はよう晴れてるで…」
【母】「昨日の雨が…って、昨日も晴れてたんやったな、はは…」
【みすず】「…外にでたいな」
【母】「そか。そやな」
【みすず】「太陽の下にでたいな」
【母】「ええで。そうしよ」
【母】「せやけど、その前にうちの愛情ご飯やで」
【母】「ちゃんと食べて、元気になるでー」
【みすず】「うんっ」
【母】「よっしゃ」
ちゅ、と彼女の額に母が口をつける。
【母】「作ってくるわ」
立ち上がった。
そして、ふたりは陽の光を体中に浴びる。
【母】「気持ちええ」
【母】「ごっつ気持ちええなー」
【みすず】「うん、ごっつ気持ちいいねー」
【母】「夏の匂いがするわ…」
【みすず】「うん、する」
【母】「そうかー。どんな匂いがする?」
【みすず】「潮のにおい」
【母】「せやな。するな」
【みすず】「陽のにおい」
【母】「せやな。それもするな」
【みすず】「おかあさんのにおい」
【母】「せやな。それもするな」
【母】「って、自分の匂い、ぷんぷんしてたら嫌やんっ!」
【みすず】「いっぱいするよ、おかあさんのにおい」
【母】「ほんまかいな…」
【母】「そらまぁ…自分の匂いなんてわからんのやろうけど…」
【みすず】「うん」
【みすず】「この夏は…」
【みすず】「おかあさんのにおいがたくさんした」
【みすず】「大好きなおかあさんのにおい」
【母】「そか…」
【母】「くさかったら、たまらんなー」
【みすず】「たまらんねー」
【みすず】「でも、いいにおいだった」
【母】「そか。よかったわ」
【みすず】「うん、よかった」
きっこきっこ…
【みすず】「暑いねー」
【母】「せやなー。暑いなー」
【母】「な、観鈴。あんたの考えてること当てたろか」
【みすず】「うん」
【母】「ジュース飲みたいなー」
【みすず】「当たり。すごいね」
【母】「誰かて当てられるわ」
【母】「しゃあないなあ。うちのおごりや」
かちゃり。
【母】「またこれかー? どろりなんとか言う…」
【みすず】「うん」
ぴっ…がちゃんっ。
【母】「うちはなんにしよーっと」
【みすず】「えっとねー」
【母】「あんたと同じはもう嫌やで」
【みすず】「ゲルルンジュースってのがお薦め。すごくおいしい」
【母】「ほんまかいな…」
【母】「ま、どろりしてへんかったらなんでもええわ」
ぴっ…がちゃんっ。
【母】「なんやこれっ! ごっつ重(おも)っ!」
【みすず】「がんばれば、おいしい」
【母】「なんやそれっ…ジュース飲むのに頑張るてどんな意味やっ!」
【母】「頑張れへんかったら不味いんかっ!?」
【母】「わけわからへんっ、謎すぎるでっ」
【みすず】「おかあさん、ふぁいとっ」
【母】「応援されてるっ…なんやわからんけど、飲んでみよっ」
ぷすっ…ちゅーー…
ちゅーーーーー…
ちゅーーーーーーーーーーーーーー…!!
【母】「ぜー…はー…」
【母】「こんなジュース、いるかーいっ!」
【みすず】「わ、捨てたらダメ」
【みすず】「これはね、ぎゅっぎゅってして飲むの」
【母】「ぎゅっぎゅっ?」
【みすず】「ぎゅっぎゅっ」
【母】「ぎゅっぎゅっ」
【母】「ゲルっぽいん出てきたっ!」
【みすず】「うん、びっくり」
【母】「ジュースでびっくりしたないわっ」
【みすず】「しかも、おいしい」
【母】「まぁ、まずかあらへんけど…」
【母】「うち、のど乾いてたんやけどなぁ」
【みすず】「わたしの飲む?」
【母】「それ粘土の上にコンクリート流しこむようなもんやろ…」
【母】「はぁ…」
【母】「ほんま…夏は閉鎖しとかんとあかんのちゃうの、あの自販機」
【母】「間違えて買うた子、かわいそうやで…」
【みすず】「新発見。うれしい」
【母】「そら、あんただけや…」
【母】「でも、楽しいからええか…」
【みすず】「うん。楽しい」
ふたりは、風の吹く方向を見る。
【みすず】「夏休み…だね」
【母】「せやな。夏休みや」
【母】「みんなどこ行ってるんやろなー。山とか海とか行ってるんかなー」
【母】「まるで町ごと休みに入ったみたいや。セミの声しかせぇへん」
【母】「こんなに静かなもんやったんやなぁ…夏休みの町ってのは」
【みすず】「うん…」
しばらく風を受け続ける。
いつのまにか彼女の瞳が閉じていた。
安らかな顔だった。
それはすべてをやり終えた後のような。
【母】「ふたりきりの夏休みやな…」
【母】「でも、ええもんな。ふたりで遊ぶもんな」
【母】「まだ夏休みのまっただ中や」
【母】「うちらも遊ぼな」
子守歌のように、母親の声だけが心地よく聞こえてくる。
うとうとと、たゆたう。
その中で僕は感じていた。
僕たちは家族であるということ。
この中にいれば、ずっと安心できるのだということ。
【みすず】「………」
再び彼女の瞳が開かれていた。
【みすず】「ね、おかあさん…」
【母】「うん? どしたん?」
【みすず】「ちょっと先に行っててほしい」
【母】「ん? なんでや。なんかあるんか?」
【みすず】「うん」
【母】「そか。あんたがそういうんやったらそうする」
【みすず】「そらも、連れていって」
【母】「この不吉なんもかいな…」
【母】「しゃあないな。ほら、うちの肩に乗りや」
てこっ。
【母】「黒っ! ごっつ黒いでこいつっ」
【みすず】「カラスはいつもごっつ黒いの」
【母】「せやな…もういちいち驚くんもアホらしなってきた…」
【母】「ほな、いってくるで」
【母】「あんまり長い時間、不吉なお姉さんにしておかんといてや」
【みすず】「うん」
とことこ…
【母】「ここぐらいでええのん~?」
【みすず】「どれぐらいある?」
【母】「せやなぁ。十メートルぐらいや」
【みすず】「うん、そこで待ってて」
【母】「なんや? なにが始まるんやぁ?」
【母】「上からタライでも降ってくんのかいな」
【母】「そんなオチ嫌やで~」
【みすず】「ううん、えとね…」
【みすず】「わたしががんばるの」
【母】「はい~?」
【みすず】「よい…しょっ」
彼女が二本足で立った。
【母】「わ…無理すんなやっ。今うちが行ったるっ」
【みすず】「ううん、ひとりでがんばるの」
【みすず】「がんばって、そこまで歩いてみる」
【母】「そか…」
【みすず】「だから、おかあさんは見てて」
【みすず】「何があっても、来たらダメだよ」
【母】「何があってもって…あんたが転けたりしたら、うち助けにいくで? ええやろ?」
【みすず】「ダメ」
【みすず】「おかあさんは、そこに立ってるの。ゴールだから」
【母】「そか。うち、ゴールか…」
【みすず】「うん。そらと一緒にゴール」
【母】「はぁ…しゃあないな。わかった待ったる」
【母】「うちが、ゴールや」
【みすず】「うん」
とて…
【母】「ゆっくりでええで。なんぼでも待ったる」
【みすず】「うん…」
とて…とて…
【母】「歩けてるな」
【みすず】「うん、歩いてる」
【母】「大丈夫か?」
【みすず】「うん、だいじょうぶ」
【みすず】「ぶいっ」
【母】「ぶいっ」
とてとて…
【母】「ここやっ…観鈴、うち、ここや」
ぱんぱん。
【みすず】「手のなるほうまで…」
【母】「そや。手の鳴るほうまで」
ぱんぱん。
とて…
とてとて…
【母】「ええ調子や…」
とて…とて…
【母】「そうや」
【母】「ゆっくりでええ…」
【母】「後はあんたさえ元気になればええだけや」
【母】「きっと元気になれる」
【母】「こうして頑張っていけば、絶対元気になれる」
【母】「一緒に頑張っていこ」
【母】「観鈴っ、こっちや、ここまでや」
ぱんぱん。
とてとて…
【母】「そうや、その調子や…」
…とて。
【みすず】「………」
【みすず】「にはは、ぶいっ」
【母】「ぶいっ」
【母】「って、んなことしとらんで、はよ、こっちきぃ」
【みすず】「………」
【母】「どないしたん、観鈴」
【母】「もうちょっとや。後、三歩でこれる。目の前やで」
【母】「お母さんは、あんたのすぐ目の前や」
ぱんぱん。
【母】「ほら、ここやで」
【みすず】「ぶいっ」
【母】「ぶいっ」
【母】「って、せやから、もうアホなポーズとっとらんで、はよきぃや。後、少しや」
【みすず】「もう、いいよね」
【母】「ん? なにがや?」
【みすず】「わたし、がんばったよね」
【母】「なに、言うてるんや? ここまでまだあるで。手、抜いたらあかんで」
【母】「観鈴やったら、できる。もっと頑張れる。ここまでこれる」
ぱんぱん。
【みすず】「…もうゴール、していいよね」
【みすず】「後、三歩」
【みすず】「そこまで辿り着いたら、もうゴールしていいよね」
【母】「そか、もう疲れたか」
【母】「よし、ゴールしたら、家に帰ってトランプでもして遊ぼか」
【みすず】「ううん…」
【みすず】「わたしのゴール」
【みすず】「ずっと目指してきたゴール」
【母】「…は?」
【母】「わからへん。観鈴がなんのこと言うてるか、うち、わからへん」
【みすず】「わたし、がんばったから、もういいよね」
【みすず】「休んでも…いいよね」
【みすず】「には…」
【みすず】「は…」
彼女の笑みが消えてゆく。
【母】「え…」
【母】「あんた…まさか…」
【母】「痛いんか?」
【母】「ほんまは…痛かったんか…?」
【みすず】「………」
【母】「嘘や…」
【母】「嘘や、言うてや…」
【母】「これからはあんた…元気になっていくんやろ?」
【母】「悪い夢は終わったはずやろ…?」
【母】「せやろ…?」
【母】「な、観鈴…」
【母】「嘘や言うてや、観鈴…」
【みすず】「ごめんね、おかあさん…」
【みすず】「でもわたしは、ぜんぶやり終えることできたから…」
【みすず】「だから、ゴールするね…」
【母】「あかん…」
【母】「まだ…頑張るんや、観鈴は」
【母】「これから、まだまだ頑張るんや…」
【母】「ゴール、まだまだ先や…」
【母】「ずっと先にあって、こんなところにはあらへん…」
【母】「あらへんはずや…」
【みすず】「ゴール…するね」
【母】「あかん…」
【母】「観鈴、きたらあかん…」
【母】「ゴールしたらあかん…」
【母】「始まったばかりやんか…」
【母】「昨日、やっとスタートきれたんやないか…」
【母】「ずっときれへんかったスタートやっ…」
【母】「これから取り戻してゆくんや…」
【母】「十年前、始まってたはずの幸せな暮らし…」
【母】「これから、観鈴と取り戻してゆくんや…」
【母】「遊んで、笑って、取り戻してゆくんや…」
【母】「せやのに…」
【母】「せやのに、なんでもうゴールなんや…」
【母】「まだまだある…」
【母】「まだこれからやんか…」
【母】「なにもかも、始まったばかりやんか…」
【母】「うちらの幸せは始まったばかりやんか…」
【みすず】「ううん…」
【みすず】「ぜんぶ、した」
【みすず】「なにもかも、やりとげた」
【みすず】「もうじゅうぶんなぐらい…」
【みすず】「この夏に一生ぶんの楽しさがつまってた」
【みすず】「すごく楽しかった」
【母】「あかん、ちがう…」
【母】「まだまだや…これからや…」
【母】「うちら、なんもしてへん」
【母】「家族になって、なにひとつしてへん…」
【母】「うち、たくさんしたいことあるんや…」
【母】「大好きな観鈴と、たくさんしたいことあるんや…」
【母】「全部これからなんや…」
【みすず】「おかあさんと、たくさん思い出つくった」
【みすず】「いっしょにお風呂はいったり、ちゅーしたりした」
【母】「そんなん…これからも、いっぱいしたる」
【みすず】「夏まつりもいっしょに出た」
【みすず】「この恐竜さんも、つかまえた」
【みすず】「宝物できた」
【母】「まだ来年もあるし、再来年もある…」
【みすず】「もう一度だけがんばろうって決めた、この夏やすみ…」
【みすず】「往人さんを見つけたあの日からはじまった、夏やすみ…」
【みすず】「いろいろなことあったけど…」
【みすず】「わたし…がんばって、よかった」
【みすず】「つらかったり、苦しかったりしたけど…」
【みすず】「でも…がんばって、よかった」
【みすず】「ゴールは…幸せといっしょだったから」
【みすず】「わたしのゴールは幸せといっしょだったから」
【みすず】「ひとりきりじゃなかったから…」
【母】「そうや。観鈴はもうひとりきりやない」
【母】「ずっと、うちと一緒や」
【母】「せやから…観鈴…」
【みすず】「だから…」
【みすず】「だからね…」
【みすず】「もうゴールするね…」
【母】「あかんっ…」
【母】「これからやっ…」
【母】「これからや言うてるやろっ…」
とて…
【母】「観鈴…きたらあかんっ!」
【母】「これからや言うてるやろっ!」
…とて…
……とて。
【みすず】「やった…」
【みすず】「やっと…たどりついた」
【みすず】「ずっと探してたばしょ…」
【みすず】「幸せなばしょ…」
【みすず】「ずっと、幸せなばしょ…」
【母】「………」
【母】「そんなん嫌や…」
【母】「観鈴…」
【母】「うち、そんなん嫌や…」
【母】「そんなん嫌やーーっ!」
【母】「置いていかんでやっ…」
【母】「うちをひとりにせんでやっ…」
【母】「あんたに何もかも教えてもらったんやないかっ」
【母】「ひとりきりやない、生き方…」
【母】「あほで甲斐性なしやったうちに教えてくれたやんか…」
【母】「酒飲むことだけが幸せやったうちに教えてくれたやないかっ…」
【母】「家族と一緒に生きるいうことや…」
【母】「その中でうちは守るものができて、強くなれて…」
【母】「そして、幸せをつかんだんや…」
【母】「あんたを幸せにすることが、うちの幸せやったんや…」
【母】「あんたと一緒にいられたら、幸せなんやっ」
【母】「な、ずっとふたりで幸せに生きてこ…」
【母】「これから先ずっと…」
【母】「うちらふたりで…」
【母】「ほかにはなんもいらんから…」
【母】「友達もいらん…」
【母】「新しい服もいらんし、贅沢もできんでええ…」
【母】「ただ、あんたといれたらそれでええんや…」
【母】「ずっとふたりで暮らしてこ…」
【母】「また海を見にいこ…」
【母】「あんたが好きなヘンなジュース飲んで歩こうや…」
【母】「飽きるぐらい遊ぼ」
【母】「ずっと、神尾の家で、ふたりで仲良ぉ暮らそ…」
【母】「な…」
【母】「だから、いかんといてやっ…」
【母】「うち、おいていかんといてやっ…」
【母】「ひとりにせんといてやっ…」
【母】「うちをひとりにせんといてやっ…」
【母】「な、観鈴…」
【母】「観鈴っ…」
【母】「観鈴…観鈴っ…」
【母】「観鈴…」
【母】「観鈴ーっ…!」
作者: moody    时间: 2007-5-22 10:53

楼主我也原谅你了
作者: BURNFOX    时间: 2007-5-22 10:54

说实话,我也觉得日语表现能力比汉语好,尤其是在大人的影片方面--不含贬意

从语言学上来说,拼音文字是比象形文字更先进的文字,建国后曾经有过用汉语拼音替代汉字的建议。

所谓博大精深,其实是晦涩难懂的自我麻醉说法吧。
作者: ps2girl    时间: 2007-5-22 10:56

赞二楼回复
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 10:58

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 10:48 发表




不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
还有看看这些副词怎么翻。

★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒトとかいうものの、なかまのような気がする。
ヒトにはつばさがないし、羽根もない。
ずっと前に、お母さんに教えてもらった気がする。
かざり羽根は『かみのけ』、つばさは『て』、風きり羽根は『ゆび』、くちばしは…。
………。
とにかく、ヒトは空をとべない。
鳥は空をとべる。
でも、とぶって、なんだろう?
………。
よくわからない。
ぱたぱた…
あの子のあしおとが聞こえてきた。
ずっと待っていたから、うれしい。
ぼくは寄っていく。
てこてこ…
【みすず】「あ…」
【みすず】「すごいね、顔覚えていてくれたんだ」
【みすず】「かわいいかわいい」
なでなで。
気持ちがいい。
なでられたあと、ひょいと肩にのせられる。
お気に入りのばしょだ。
【みすず】「ん…?」
彼女の目が、遠くを見ていた。
【みすず】「誰かな、あのひと」
【みすず】「わたしがいつも空を見てる場所に座ってる」
【みすず】「見かけないひとだよね」
寄っていく。
【みすず】「大きなばっぐ持ってる」
【みすず】「この町のひとじゃないみたい」
おそるおそる、近づいていく。
作者: eastspider    时间: 2007-5-22 10:59

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 10:54 发表
说实话,我也觉得日语表现能力比汉语好,尤其是在大人的影片方面--不含贬意

从语言学上来说,拼音文字是比象形文字更先进的文字,建国后曾经有过用汉语拼音替代汉字的建议。

所谓博大精深,其实是晦涩难 ...
参考韩国的文字改革
作者: cubasereason    时间: 2007-5-22 11:01

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表


hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
好多母啊 对了 我同事psp上有好多h漫画 里面也全是这样的字
开玩笑 小生对日文一窍不通
作者: eastspider    时间: 2007-5-22 11:03

关 雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。
《诗经》第一首
雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。
关关雎鸠,在河之洲。


文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。
窈宨淑女,君子好逑。


长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。
参差荇菜,左右流之。


文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。
窈宨淑女,寤寐求之。


追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。
求之不得,寤寐思服。


相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。
悠哉悠哉,辗转反侧。


长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。
参差荇菜,左右采之。


文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。
窈宨淑女,琴瑟友之。


长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。
参差荇菜,左右芼之。


文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。
窈宨淑女,钟鼓乐之。

①关关,毛传:“和声也:”雎鸠,鱼鹰:牛运震曰:“只‘关关’二字,分明写出两鸠来。先声后地,有情。若作‘河洲雎鸠,其鸣关关’,意味便短。”

②毛传:“窈窕,幽闲也。淑,善。”《九歌·山鬼》“子慕予兮善窈窕”,王逸注:“窈窕,好貌。”

③君子,朱东润曰:“据毛诗序,君子之作凡六篇,君子或以为大夫之美称,或以为卿、大夫、士之总称,或以为有盛德之称,或以为妇人称其丈夫之词。”“就《诗》论《诗》,则君子二字,可以上赅天子、诸侯,下赅卿、大夫、士。”“盛德之说,则为引申之义,大夫之称,自为妻举其夫社会地位而言。”逑,毛传:“匹也。”按好逑,犹言嘉耦。

④荇,毛传曰“接余”,其他异名尚有不少,李时珍云“俗呼荇丝菜,池人谓之莕公须,淮人谓之靥子菜,江东谓之金莲子”,等等。龙胆科,多年生草本,并根连水底,叶浮水上。自古供食用。陆玑曰:“其白茎以苦酒(按即醋)浸之,肥美可案酒。”近人陆文郁说:“河北安新近白洋淀一带旧有鬻者,称黄花儿菜,以茎及叶柄为小束,食时以水淘取其皮,醋油拌之,颇爽口。”

⑤流,毛传:“求也。”用《尔雅·释言》文。朱熹曰:“顺水之流而取之也。”

⑥思,语助词。服,毛传:“思之也。”《庄子·田子方》“吾服女也甚忘”,郭象注:“‘服’者,思存之谓也。”

⑦朱熹曰:“悠,长也。”按悠哉悠哉,思念之深长也。

⑧芼,毛传:“择也。”

⑨钟鼓,金奏也,是盛礼用乐。王国维曰:“金奏之乐,天子诸侯用钟鼓;大夫士,鼓而已。”按此诗言“钟鼓乐之”,乃作身分语。由两周墓葬中乐器和礼器的组合情况来看,金石之乐的使用,的确等级分明,即便所谓“礼崩乐坏”的东周时期也不例外。中原地区虢、郑、三晋和周的墓葬,已发掘两千余座,出土编钟、编磬者,止限于个别葬制规格很高的墓,约占总数百分之一。从青铜乐钟的制作要求来看,这也是必然——非“有力者”,实不能为。而这一切,与诗中所反映的社会风貌,恰相一致。

《关雎》是一首意思很单纯的诗。大概它第一好在音乐,此有孔子的评论为证,《论语·泰伯》:“师挚之始,《关雎》之乱,洋洋乎盈耳哉。”乱,便是音乐结束时候的合奏。它第二好在意思。《关雎》不是实写,而是虚拟。戴君恩说:“此诗只‘窈窕淑女,君子好逑’便尽了,却翻出未得时一段,写个牢骚忧受的光景;又翻出已得时一段,写个欢欣鼓舞的光景,无非描写‘君子好逑’一句耳。若认做实境,便是梦中说梦。”牛运震说:“辗转反侧,琴瑟钟鼓,都是空中设想,空处传情,解诗者以为实事,失之矣。”都是有得之见。《诗》写男女之情,多用虚拟,即所谓“思之境”,如《汉广》,如《月出》,如《泽陂》,等等,而《关雎》一篇最是恬静温和,而且有首有尾,尤其有一个完满的结局,作为乐歌,它被派作“乱”之用,正是很合适的。

然而不论作为乐还是作为歌,它都不平衍,不单调。贺贻孙曰:“‘求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧’,此四句乃诗中波澜,无此四句,则不独全诗平叠直叙无复曲折,抑且音节短促急弦紧调,何以被诸管弦乎。忽于‘窈窕淑女’前后四叠之间插此四句,遂觉满篇悠衍生动矣。”邓翔曰:“得此一折,文势便不平衍,下文‘友之’‘乐之’乃更沉至有味。‘悠哉悠哉’,叠二字句以为句,‘辗转反侧’,合四字句以为句,亦着意结构。文气到此一住,乐调亦到此一歇拍,下章乃再接前腔。”虽然“歇拍”、“前腔”云云,是以后人意揣度古人,但这样的推测并非没有道理。依此说,则《关雎》自然不属即口吟唱之作,而是经由一番思索安排的功夫“作”出来。其实也可以说,“诗三百”,莫不如是。

“关关雎鸠,在河之洲”,毛传:“兴也。”但如何是兴呢,却是一个太大的问题。若把古往今来关于“兴”的论述统统编辑起来,恐怕是篇幅甚巨的一部大书,则何敢轻易来谈。然而既读《诗》,兴的问题就没办法绕开,那么只好敷衍几句最平常的话。所谓“兴”,可以说是引起话题吧,或者说是由景引起情。这景与情的碰合多半是诗人当下的感悟,它可以是即目,也不妨是浮想;前者是实景,后者则是心象。但它仅仅是引起话题,一旦进入话题,便可以放过一边,因此“兴”中并不含直接的比喻,若然,则即为“比”。至于景与情或曰物与心的关联,即景物所以为感为悟者,当日于诗人虽是直接,但如旁人看则已是微妙,其实即在诗人自己,也未尝不是转瞬即逝难以捕捉;时过境迁,后人就更难找到确定的答案。何况《诗》的创作有前有后,创作在前者,有不少先已成了警句,其中自然包括带着兴义的句子,后作者现成拿过来,又融合了自己的一时之感,则同样的兴,依然可以有不同的含义。但也不妨以我们所能感知者来看。罗大经说:“杜少陵绝句云:‘迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。’或谓此与儿童之属对何以异,余曰不然。上二句见两间莫非生意,下二句见万物莫不适性。于此而涵泳之,体认之,岂不足以感发吾心之真乐乎。”我们何妨以此心来看《诗》之兴。两间莫非生意,万物莫不适性,这是自然予人的最朴素也是最直接的感悟,因此它很可以成为看待人间事物的一个标准:或万物如此,人事亦然,于是喜悦,如“桃之天天,灼灼其华”(《周南·桃夭》),如“呦呦鹿鸣,食野之苹”(《小雅·鹿鸣》),如此诗之“关关雎鸠,在河之洲”;或万物如此,人事不然,于是悲怨,如“雄雉于飞,泄泄其羽”(《邶风·雄雉》),如“习习谷风,以阴以雨”(《邶风·谷风》),如“毖彼泉水,亦流于淇”(《邶风·泉水》)。《诗》中以纯粹的自然风物起倡的兴,大抵不出此意。总之,兴之特殊,即在于它于诗人是如此直接,而于他人则往往其意微渺,但我们若解得诗人原是把天地四时的瞬息变化,自然万物的死生消长,都看作生命的见证,人生的比照,那么兴的意义便很明白。它虽然质朴,但其中又何尝不有体认生命的深刻。

“钟鼓乐之”,是身分语,而最可含英咀华的则是“琴瑟友之”一句。朱熹曰:“‘友’者,亲爱之意也。”辅广申之曰:“以友为亲爱之意者,盖以兄友弟之友言也。”如此,《邶风·谷风》“宴尔新昏,如兄如弟”的形容正是这“友”字一个现成的注解。若将《郑风·女曰鸡鸣》《陈风·东门之池》等篇合看,便知“琴瑟友之”并不是泛泛说来,君子之“好逑”便不但真的是知“音”,且知情知趣,而且更是知心。春秋时代以歌诗为辞令,我们只认得当日外交之风雅,《关雎》写出好婚姻之一般,这日常情感生活中实在的谐美和欣欣之生意,却是那风雅最深厚的根源。那时候,《诗》不是装饰,不是点缀,不是只为修补生活中的残阙,而真正是“人生的日用品”(顾颉刚语),《关雎》便好像是人生与艺术合一的一个宣示,栩栩然翩翩然出现在文学史的黎明。


请诸位高人用英语或者日语翻译一下…………
作者: ZELUDA    时间: 2007-5-22 11:03

game 游戏
play 玩
gameplay 游戏的玩法 也就是传说中的游戏性
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:05

引用:
原帖由 cubasereason 于 2007-5-22 11:01 发表

好多母啊 对了 我同事psp上有好多h漫画 里面也全是这样的字
开玩笑 小生对日文一窍不通
废话,母=はは=おかあさん=おふくろ=ママ=マザー=母亲=妈妈=娘。
这段全都是一个母亲和她女儿的对话,当然人称用的是母。

对日语不懂就少废话,要讨论日语和中文的区别最起码也得两方都有一定知识才行。
作者: TonyTang    时间: 2007-5-22 11:07

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:58 发表

还有看看这些副词怎么

★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒト ...
还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:08

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 11:03 发表
关 雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右 ...
中文的特点之一就是这里,但不等于中文在所有方面全面超越外文,中文有特点,也有缺点。日文也一样,有特点也有缺点。
你这段提出来一点意义都没有,因为这无法证明中文在所有方面超越外文。
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:10

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:07 发表

还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。
中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中我是要你翻文,并且注意看看文中那些副词该怎么翻才能达到日文所表达出来的意境/情感,难道你连日文的副词是什么都不知道么?

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:21 编辑 ]
作者: charkbonbon    时间: 2007-5-22 11:18

汉语最了不起的地方是精炼
这和几千年的诗词歌赋分不开的
而现代汉语也就是白话文,只有一百多年历史
即使追溯到古白话文,也不过几百年
所以说对于现代的白话文,有点缺陷是很正常的
还有一点,个人认为在从文言到白话的转变过程中(全盘西化的影响,以及对古代汉语的全盘否定)
汉语的语法,句式受了英文的影响较多,而损失了太多自身的精华

还有一点个人理解,汉语(尤其是古汉语,文言)中对于细节描写,往往是很不到位的(相比英文中令人发指的大段描写)

这和中国人历来不重视‘小说‘等通俗读物有很大关系
但语言的精炼准确却比英文要高明得多
作者: TonyTang    时间: 2007-5-22 11:22

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表


hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
   这中文水平...
作者: Lilys    时间: 2007-5-22 11:22

不过汉语同样有能让英语束手无策的词组
成语就是其中之一

顺便说说我的看法
game=猛兽
play=(soft,hard etc.)play
那么gameplay=…………
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:28

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:22 发表





   这中文水平...
呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:45 编辑 ]
作者: TonyTang    时间: 2007-5-22 11:29

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表


中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中 ...
你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息缺失率”。

顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:31

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:29 发表


你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息确实率”。

顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
你难道只懂得从表面对译吗?
作者: TonyTang    时间: 2007-5-22 11:33

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:28 发表

呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别看见斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解...

暴粗口了....这方面我是不太擅长,不浪费论坛资源了,闪人

[ 本帖最后由 TonyTang 于 2007-5-22 11:35 编辑 ]
作者: erduoyan    时间: 2007-5-22 11:33

从语言上说,精炼有其长处,但也不是没有缺陷
比如后人读<论语>有很多章节解释得五花八门,一定程度上就是叙述太简,语义不清的原因
当然拿先秦文献作例也不妥,毕竟语法和后世古文也差异太大
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:34

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:33 发表


暴粗口了....这方面我是不太擅长,闪人
么,你一开始就没敬我,我何必对你彬彬有礼?

另:有本事的就从正面过来,别扮高深。
引用:
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解..
如果你指的是翻译无法比较意境、情感的话那恐怕是你等级不够,而不是我理解不足。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:37 编辑 ]
作者: 阿呆龙    时间: 2007-5-22 11:35

引用:
原帖由 战神blog 于 2007-5-22 09:47 发表
客观的插一句话:世界上99.99%人都认为自己的母语最高。。。
嗯。剩余的0.01%都在TG了。。这贴子里就有很多的。
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 11:36

引用:
原帖由 n2 于 2007-5-22 10:01 发表
好像说联合国?的什么文件除了英文的
同时有一份法文的来。。最精准吧。。
联合国全部官方文件和正式会议的同声传译使用五种官方语言:英语、法语、汉语、俄语、西班牙语和阿拉伯语
这基本能涵盖地球上大部分人口的用语。

法语的确比英语更精准,因为语法规则更加复杂,在指代、阴阳性、时态方面都有优势。

比如英语的 “them”,是他们、她们、还是它们,不结合上下文是无从知道的。
作者: erduoyan    时间: 2007-5-22 11:38

英语的主流地位确实不是因为它精确
一则是历史原因,二则是好学适合作共通语
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 11:39

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:38 发表
英语的主流地位确实不是因为它精确
一则是历史原因,二则是好学适合作共通语
历史原因太委婉了

大家直白点么

殖民地语言
作者: erduoyan    时间: 2007-5-22 11:44

R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等到不行了,越南改法文拼音,朝鲜李朝创韩文,日本进行国字改良运动
作者: 流川枫    时间: 2007-5-22 11:46

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表


中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧

我不懂日语

任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文有些意境英文也无法表达吧?这能牵涉到语言高低问题?
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 11:47

说句题外话

觉得某种外语有妙不可言,母语无法表达之处的
大多数情况下都是由于对母语的修养不够

人类的情感和智识是相似的,哪怕不同文明孕育出完全不同的语言体系,其中依然有惊人的相似性。

学外语之后对母语的理解会更深刻,这是最好的效果
尽管双修并不容易

借用钱锺书的一句话,所谓翻译,就是误读作者,误告读者
作者: Akira    时间: 2007-5-22 11:50

英语当然精准,周一到周日说法都不相同,一月到十二月的说法也区分得非常明显。。。

刚才查了下词典,英文从四边形到十二边形都有专门的单词,确实精准。。。不过我十三边形没查到

我只想对英语的发明者说,你累不累?
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 11:53

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表
R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等到不行了,越南改法文拼音,朝鲜李朝创韩文,日本进行国字改良运动
五四反传统最凶的时候,要废汉字的人很多,比如傅斯年,“全盘西化”
最后还是胡适的自由主义占上风,《中国白话文学史》,主张“我手写我口”,尽管“不用典”之类的标准他自己也做不到,但总算汉语没有从文言一下子进入罗马拼音,老祖宗的根还是留下来了……

解放之后的语言文字学家基本都有想革汉字命的。周有光、吕淑湘的一些小册子读过,有些话颇感革命……
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 11:54

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 11:46 发表



大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧

我不懂日语

任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文 ...
不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。

大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的,但顶点是不同的。
中文有些情况用日文来讲的话意境会更出色,我自己日文写文中文写文后得出来的感想就是如此。同一段文字,有时候我用中文写一遍,再回过头来用日文写一遍,常会感觉日文在情感、意境的发挥上比中文更细腻、准确及洒脱。

「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて……って真純君ではないか」
对不起,非常抱歉。这个电话号码,对于像您这样该死的猪狗不如狗屁不通死不足惜还是快点死掉比较好的色胚现在并不在使用中。狗屎的请您再用您的粪便脑袋和泡过尿的眼珠好好地再通过您的狗屎电话簿确认一遍您要拨的电话号码,然后…哎?我说真纯小姐,怎么是您啊?

「いたるところに欺瞞と猫かぶりと人殺しと毒殺と偽りの誓いと裏切りがある。ただひとつの純粋な場所は、汚れなく人間性に宿るわれらの愛だけだ」
这世界不论在哪个角落都充满了欺骗、装模作样、杀人、背叛和虚伪的誓言。
只有一个地方还是纯粹的,它就是唯一还残留着人性,充满了真诚的、不求回报的,名为爱的地方。


「久美景、二十歳。独身です」
啊,我是久美景。二十岁,现在独身。



“那片海是如此蔚蓝,它来自我们的泪水……”
“啊?”
“是句诗”
“确实有点那味道,就自不量力那块。”
“没有自不量力”
“理由呢?”
(明明已经过了那么久了,但仍在心中隐隐作痛)
“怎么不说了?”
“嘻—没什么,当我没说,走吧!”
(曾经流逝的泪水,就像今天的海一般绚丽无垢)

二人一緒で、少しずつ、ゆっくり、ゆっくり、拾っていこう、この二人で足掻いて生きてた日々を、草むらに日々を重ねて強く生きてくクローバたちのように・・・
一点点、一点点,慢慢地、慢慢地,将它们收起吧,将那些我俩挣扎着走过来的日子,像那些在草丛壁角下重叠了不知多少个艰辛岁月却仍旧努力地探出头来顽强地走向明天的三叶草般……

“私は、ほかの誰でも愛さない”
“除了你,我谁也不爱……”

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:02 编辑 ]
作者: chovosky    时间: 2007-5-22 11:57

鬼子闭x
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 12:01

引用:
原帖由 Akira 于 2007-5-22 11:50 发表
英语当然精准,周一到周日说法都不相同,一月到十二月的说法也区分得非常明显。。。

刚才查了下词典,英文从四边形到十二边形都有专门的单词,确实精准。。。不过我十三边形没查到

我只想对英语的 ...
英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的

汉字的优点是初始学习成本高,但掌握了几千个常用字之后就可以无限组合,再学习成本很低。英语则相反,学到后来词汇永远会觉得不够用,需要持续学习

比如“火”、“车”,都是早就有的单字。工业革命之后我们不用像英语那样去发明一个完全新的单词train来描述这个东西,或意会或音译,把“火车”两个字放一起就是新词了。再考察一下  沙龙、电脑、冲浪、经济、幽默  这些词和英语原文,汉字的灵活和敏捷让人感叹,千年不死的秘密就在这里。

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:09 编辑 ]
作者: erduoyan    时间: 2007-5-22 12:03

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:53 发表


五四反传统最凶的时候,要废汉字的人很多,比如傅斯年,“全盘西化”
最后还是胡适的自由主义占上风,《中国白话文学史》,主张“我手写我口”,尽管“不用典”之类的标准他自己也做不到,但总算汉语没有从 ...
现在人重新看五四往往都认识到其激进极端的一面,"汉字不灭,中国必亡"确实是其中颇荒谬的一种思潮
不过有些问题也该结合当时的历史环境看,西化派要反国粹派,国粹派的很多观点也不可取,只不过矫枉过正,反得也太过
而且拿人们习惯用了几千年的汉字开刀其实也是没反到点子上

PS:R版您说的那些新词有很多是日语的反输词,不过还是反映出了汉语的万能表意作用

[ 本帖最后由 erduoyan 于 2007-5-22 12:10 编辑 ]
作者: chovosky    时间: 2007-5-22 12:06

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:01 发表


英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的

汉字的优点是 ...
顶叉包哥
作者: 流川枫    时间: 2007-5-22 12:07

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表

「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて… ...
did you serve in either of my last two campaigns?

both,sir

either you are mad,or i am

both,sir

中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……

有Crouching Tiger, Hidden Dragon 的例子,你也不能说英文意境不如中文那……
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 12:07

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表

不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。

大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的,但顶点是不同的。
中文有些情况用日文来讲的话意境会更出色,我自己日文写 ...
嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来炫耀“你们看,我懂得更美的语言,而你们却那么无知”

那我想给你国骂真是再好不过了
作者: camelot    时间: 2007-5-22 12:13

每种语言都有自己的特点~日语的拟声词方面是有独特的优势~但其谓语后置又决定了其表达效率的

低下。汉语自然也有很多其他语言无法比拟的优势,如成语、诗歌等传统的东西都是无法用其他语

言精确表达的。

[ 本帖最后由 camelot 于 2007-5-22 12:16 编辑 ]
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:14

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:07 发表



did you serve in either of my last two campaigns?

both,sir

either you are mad,or i am

both,sir

中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……

有Crouching Tiger, Hidden Dr ...
呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。

p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2007-5-22 12:14



这孩子过几年自己会醒悟的
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 12:15

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表
不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。
忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
作者: 流川枫    时间: 2007-5-22 12:15

与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:16

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表


嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
哈?
作者: camelot    时间: 2007-5-22 12:17

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表


嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
:D :D :D
支持!!!
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2007-5-22 12:18

看完59楼,我乐翻了,拜托您还是在学日文的间隙里补补中文吧
作者: erduoyan    时间: 2007-5-22 12:19

并不是说日语多差,汉语多牛,而且日语对现代汉语的影响是不可否认的

不过硬要从"表达感情是否到位"来判别两种语言的高下,个人认为不妥
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:20

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表


忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
哦……原来如此。

那你母语那么强,就请你将我给的前两页那两段翻出来看看效果如何?
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:23

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:15 发表
与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。
我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。
作者: 流川枫    时间: 2007-5-22 12:26

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:14 发表


呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。

p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。
好吧,来首大路诗

清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。

这个表达的意境中国人不难理解吧,请用日语翻译下吧,我虽然不懂日语,看看日文辞藻如何华美。
作者: 流川枫    时间: 2007-5-22 12:27

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:23 发表


我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。
没有关联,题外话。
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2007-5-22 12:27

这么跟你说,你这样单词都倾向于直译,语顺基本不敢动的做法是翻译不好的,除非你要的就是明显的"翻译味儿"
作者: sherlockboy    时间: 2007-5-22 12:27

第一次听说语言还有好坏之分
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:27

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表


忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
另外,你确实没说错,我母语不好,翻译能力也差,而且有自卑心理。
但请你了解,我的一切言论都是以“我”自身为出发点而得出的结论。
或许您母语很好,日语、英语也很好,能够做到我很多做不到的事情。
但我想,您现在的态度无疑证明了您做人方面的素质不过如此。
看来,您也并没有记得多少孔孟之道。
作者: jump    时间: 2007-5-22 12:28

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:01 发表


英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的

汉字的优点是 ...
来解释下那一堆舶来语巧克力/咖啡/太妃糖/白兰地/威士忌什么的
再解释下Internet/multimedia/dioxygen这些合成词

问题的核心不在创建新词或者利用旧词衍生新词这里。
作者: n2    时间: 2007-5-22 12:29

1。对于外文的翻译,顶级的不是靠你的外文程度。。而是你的中文水平。
    现在对于中文的“重视”程度。。。也就是说。。大师是去一个少一个了。

2。每个语言都有自己的特点。
    最近在看gre难句,我要说。。看的真的很爽,虽然是扭啊扭的。但是分析下来读顺了就是很好的感觉
    虽然还是写不出来

3。古文。。很爽。。看看孙子兵法,易经等。。很爽。。
作者: n2    时间: 2007-5-22 12:31

引用:
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:28 发表


来解释下那一堆舶来语巧克力/咖啡/太妃糖/白兰地/威士忌什么的
再解释下Internet/multimedia/dioxygen这些合成词

问题的核心不在创建新词或者利用旧词衍生新词这里。
语言随着时代的发展而发展进化。。。

有什么?
作者: 霏菲飞    时间: 2007-5-22 12:31

顶胡须叉包哥。。。。
作者: jump    时间: 2007-5-22 12:32

翻译这玩意儿不过是踩着前人留下的足迹前行的体力活罢了。
作者: 鲜奶杯的马甲    时间: 2007-5-22 12:32

孔孟之道?哈哈,太好笑了,喊口号么?

那解释下为啥礼仁治国的孔子会对他的弟子子路说是故恶夫佞者,还祝福他不得其死~~~
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 12:33

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 12:03 发表
R版您说的那些新词有很多是日语的反输词,不过还是反映出了汉语的万能表意作用
嗯,识货的

反输词更能说明汉语的灵活

salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。(比如maison,法文就是指一般的house,房子,机构,Maison de la France,法国旅游局;这个词到英文里就成“豪宅”了)
中文音译成“沙龙”,意思虽然转了,但沾了龙的气息也透出一股上流社会的浮华气,也不错

经济,经世济国,日本人把这两个字借汉语的意思拼在一起用来翻西方的全新学科再好不过。

幽默 是音译外来语的经典例子。有人写信给林语堂,提到另一种译法,“语妙”,说可以用来作书面语的humor翻法,不过终究还是没流传起来
作者: sherlockboy    时间: 2007-5-22 12:33

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:27 发表


另外,你确实没说错,我母语不好,翻译能力也差,而且有自卑心理。
但请你了解,我的一切言论都是以“我”自身为出发点而得出的结论。
那你直接说“我中文不行,但我学过日语,我了不起吧”

何必开地图炮把汉语灭了呢
作者: BURNFOX    时间: 2007-5-22 12:34

引用:
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表
R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等 ...
依我看,这些国家改革汉字,正是因为汉字太难了。看看现在的韩语、日语和越南语,韩语是拼音文字,虽然在计算机中跟汉字一样是双字节表示,但是只要一看结构就能很容易的打出来,日语假名,比划即使跟简体字比也是简单至极,更不用说跟繁体字比了,也变成了拼音文字,越南是法语拼音?而汉语拼音和简体字也都是因为繁体字太难而诞生的。
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:35

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:26 发表



好吧,来首大路诗

清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。

这个表达的意境中国人不难理解吧,请用日语翻译下吧,我虽然不懂日语, ...
诗词方面是我弱项,中日文都是。
而我的结论也不是来自于诗词,而是来自于普通现实中用的各种情感、意境表达。毕竟我就算是日语系,99%以上的情况,接触的也都不是诗词。所以恐怕没法给你答案,很抱歉。
但我说实话,你这段就算能证明,也只能证明诗词方面中文更强。(其实诗词上中日比较我不行,你该找那些诗词mania或者大学教授来比较才行)

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:36 编辑 ]
作者: jump    时间: 2007-5-22 12:35

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:33 发表


嗯,识货的

反输词更能说明汉语的灵活

salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。 ...
语言最终演变的结果是条件反射。

用母语文化层面的条件反射来证明母语灵活性和易理解性优于外语似乎不太恰当吧。
作者: BURNFOX    时间: 2007-5-22 12:36

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:33 发表


嗯,识货的

反输词更能说明汉语的灵活

salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。 ...
幽默,字面意思是偷偷的沉默吧?还是语妙更贴切,可惜,劣币淘汰优币啊
作者: jump    时间: 2007-5-22 12:37

引用:
原帖由 n2 于 2007-5-22 12:31 发表


语言随着时代的发展而发展进化。。。

有什么?
引用:
汉字的优点是初始学习成本高,但掌握了几千个常用字之后就可以无限组合,再学习成本很低。英语则相反,学到后来词汇永远会觉得不够用,需要持续学习

比如“火”、“车”,都是早就有的单字。工业革命之后我们不用像英语那样去发明一个完全新的单词train来描述这个东西,或意会或音译,把“火车”两个字放一起就是新词了。再考察一下  沙龙、电脑、冲浪、经济、幽默  这些词和英语原文,汉字的灵活和敏捷让人感叹,千年不死的秘密就在这里。
驳一下这个论调而已。
作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 12:38

引用:
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:35 发表
语言最终演变的结果是条件反射。
用母语文化层面的条件反射来证明母语灵活性和易理解性优于外语似乎不太恰当吧。
jump啊,我不是“优势论”者

我不认为中文的灵活性“优于”外语

这些例子只是想说明,现在的中文体系足够应付繁多的外来语和全球化文化冲击
作者: kyosuke2004    时间: 2007-5-22 12:39

引用:
原帖由 sherlockboy 于 2007-5-22 12:33 发表


那你直接说“我中文不行,但我学过日语,我了不起吧”

何必开地图炮把汉语灭了呢
你误解我了,我丝毫没有表达过“我了不起”的意思。

另外,我开地图炮是以我的经历为角度出发说的,而且我没有说“绝对”(日文任何一方面意境情感表达皆胜中文),也没这个意思。这一点上你又误会我了。
但事实上在某人之后谁也不能证明我说错了,只不过是误解我在自我炫耀而在攻击我。
包括r版。

p.s.假如你想反驳我的观点,那恐怕你得站在母语·日语·翻译三方面都高于我的立场上来反驳我,难道不是吗?
另外,我现在已经解释清楚了你误会我了,如果你想攻击我的话请你就此罢手,因为我没有过“我了不起,我臭美”的意思,请不要太小看我了,包括R某人,请不要以己度人。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:42 编辑 ]
作者: jump    时间: 2007-5-22 12:41

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:38 发表


jump啊,我不是“优势论”者

我不认为中文的灵活性“优于”外语

这些例子只是想说明,现在的中文体系足够应付繁多的外来语和全球化文化冲击
语言兴衰永远是和文化层优势联系在一起的。


作者: RestlessDream    时间: 2007-5-22 12:41

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 12:36 发表
幽默,字面意思是偷偷的沉默吧?还是语妙更贴切,可惜,劣币淘汰优币啊
我倒觉得没有优劣,语言很大程度上是习惯问题
电脑,严格地说应该叫“电子计算机”
但显然大家都更爱说说更简短更形象的“电脑”

台湾人看到大陆人说  网络、硬盘  而非  网路、硬碟,也觉得怪怪的……
作者: erduoyan    时间: 2007-5-22 12:43

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 12:34 发表



依我看,这些国家改革汉字,正是因为汉字太难了。看看现在的韩语、日语和越南语,韩语是拼音文字,虽然在计算机中跟汉字一样是双字节表示,但是只要一看结构就能很容易的打出来,日语假名,比划即使跟简体 ...
汉字难,这一点肯定是正确的,特别是对于习惯使用拼音文字的人
不过要说这些国家的语言改造完全是因为汉字难就并不合适了
日本国字改良运动在甲午战争时期达到一个高潮,很多人提出彻底废除汉字,但最后仍然没有得到实行,其中一个原因就是消灭汉字其断句和部分文意表达反而发生困难
当然现在日本这种思潮也没消失就是了

[ 本帖最后由 erduoyan 于 2007-5-22 12:45 编辑 ]
作者: amino1920    时间: 2007-5-22 12:44

意境,再不济也轮不到日语来说汉语的意境表达吧。 语言的表达往往和生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,有些词句的意思以及使用方法都包含太多的信息里面了,熟识的人会明白,不熟悉的人会知道这个么?就算翻译过来,也只是让人明白意思,而不能更深入的了解核心。
  
   让一门外语来完全深入的表达本国的某些语言,这是本末倒置的做法。


   p.S 实在不想评价某位仁兄对日语的崇拜,只是想说,你先多学学如何使用汉语吧,一直认为汉语是最难表达好的文字。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0