原帖由 xat 于 2007-5-22 05:39 发表
近日翻了些文章。
GAME
PLAY
GAMEPLAY
这三个词,个人觉得最恰当的翻译都是“游戏”。其间汉语的博大精深,可以品味得出。
你能懂这三个洋文的意思,你也能懂“游戏”在这三种语境下的差别。
但若一 ...
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 10:54 发表
说实话,我也觉得日语表现能力比汉语好,尤其是在大人的影片方面--不含贬意
从语言学上来说,拼音文字是比象形文字更先进的文字,建国后曾经有过用汉语拼音替代汉字的建议。
所谓博大精深,其实是晦涩难 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表
hehe,那你试试看翻翻这段。
【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:58 发表
还有看看这些副词怎么翻。
★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒト ...
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 11:03 发表
关 雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 发表
hehe,那你试试看翻翻这段。
【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ご ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:10 发表
中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。
p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中 ...
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:29 发表
你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息确实率”。
顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解..
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表
R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等到不行了,越南改法文拼音,朝鲜李朝创韩文,日本进行国字改良运动
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 11:46 发表
大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧
我不懂日语
任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文 ...
原帖由 Akira 于 2007-5-22 11:50 发表
英语当然精准,周一到周日说法都不相同,一月到十二月的说法也区分得非常明显。。。
刚才查了下词典,英文从四边形到十二边形都有专门的单词,确实精准。。。不过我十三边形没查到
我只想对英语的 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:53 发表
五四反传统最凶的时候,要废汉字的人很多,比如傅斯年,“全盘西化”
最后还是胡适的自由主义占上风,《中国白话文学史》,主张“我手写我口”,尽管“不用典”之类的标准他自己也做不到,但总算汉语没有从 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:01 发表
英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的
汉字的优点是 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表
「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて… ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:54 发表
不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。
大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的,但顶点是不同的。
中文有些情况用日文来讲的话意境会更出色,我自己日文写 ...
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:07 发表
did you serve in either of my last two campaigns?
both,sir
either you are mad,or i am
both,sir
中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……
有Crouching Tiger, Hidden Dr ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表
嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色
但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?
学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表
嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色
但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?
学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表
忍不住再骂一句
分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表
忍不住再骂一句
分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:01 发表
英语不是谁发明的,是在漫长的历史过程中慢慢积累塑造而成的
十二个月份的说法和欧洲的宗教史紧密联结在一起
英语是吸收外来语最快最多的杂烩语言,所以每种多边形一个说法没什么可羡慕的
汉字的优点是 ...
原帖由 jump 于 2007-5-22 12:28 发表
来解释下那一堆舶来语巧克力/咖啡/太妃糖/白兰地/威士忌什么的
再解释下Internet/multimedia/dioxygen这些合成词
问题的核心不在创建新词或者利用旧词衍生新词这里。
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:27 发表
另外,你确实没说错,我母语不好,翻译能力也差,而且有自卑心理。
但请你了解,我的一切言论都是以“我”自身为出发点而得出的结论。
原帖由 erduoyan 于 2007-5-22 11:44 发表
R版说得是
个人认为,说到底语言是否精确,音调是否优美,语系是否兼容都不是一种语言成为主流的必然原因
关键还是使用这种语言的主体民族文化是否强势
中国强大时,朝鲜,日本,越南至少在书面语上都通行汉文
等 ...
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:26 发表
好吧,来首大路诗
清晨入古寺,初日照高林。 曲径通幽处,禅房花木深。 山光悦鸟性,潭影空人心。 万籁此俱寂,惟闻钟磬音。
这个表达的意境中国人不难理解吧,请用日语翻译下吧,我虽然不懂日语, ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:33 发表
嗯,识货的
反输词更能说明汉语的灵活
salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。 ...
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:33 发表
嗯,识货的
反输词更能说明汉语的灵活
salon,原文是法文,原意其实就是大厅,比较大的房间,英语直接“拿”过来了,法国贵族善挥霍、尚奢靡的生活方式让这些法文里普通的词在英文里往往要高出一截。 ...
汉字的优点是初始学习成本高,但掌握了几千个常用字之后就可以无限组合,再学习成本很低。英语则相反,学到后来词汇永远会觉得不够用,需要持续学习
比如“火”、“车”,都是早就有的单字。工业革命之后我们不用像英语那样去发明一个完全新的单词train来描述这个东西,或意会或音译,把“火车”两个字放一起就是新词了。再考察一下 沙龙、电脑、冲浪、经济、幽默 这些词和英语原文,汉字的灵活和敏捷让人感叹,千年不死的秘密就在这里。
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:38 发表
jump啊,我不是“优势论”者
我不认为中文的灵活性“优于”外语
这些例子只是想说明,现在的中文体系足够应付繁多的外来语和全球化文化冲击
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 12:34 发表
依我看,这些国家改革汉字,正是因为汉字太难了。看看现在的韩语、日语和越南语,韩语是拼音文字,虽然在计算机中跟汉字一样是双字节表示,但是只要一看结构就能很容易的打出来,日语假名,比划即使跟简体 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |