Board logo

标题: 看懂了?<蝴蝶效应>的进来,问个不解的问题 [打印本页]

作者: minkim    时间: 2007-9-17 14:16     标题: 看懂了?<蝴蝶效应>的进来,问个不解的问题





这是什么意思,埃文怎么成了与他妈妈通奸的人?影片在哪里有交代这件事?
作者: gogogo    时间: 2007-9-17 14:43

怎么没见过这句

[ 本帖最后由 gogogo 于 2007-9-18 00:26 编辑 ]
作者: hugang    时间: 2007-9-17 14:56

只是一句单纯骂人的话吧。。。
作者: minkim    时间: 2007-9-17 14:57

可是埃文应该没有做通奸这事,后面的剧情里也没有
作者: minkim    时间: 2007-9-17 15:00

引用:
原帖由 hugang 于 2007-9-17 14:56 发表
只是一句单纯骂人的话吧。。。
那为什么兰尼如此愤怒?而且他的意思就是埃文曾与他妈妈通奸
作者: xox    时间: 2007-9-17 15:13

是不是应该拿英文原句出来看看语境。。。。。
作者: minkim    时间: 2007-9-17 15:28

引用:
原帖由 xox 于 2007-9-17 15:13 发表
是不是应该拿英文原句出来看看语境。。。。。
对,我看的这版本没有英文字幕

但我听到的是mother ****er
作者: FINAL花葬    时间: 2007-9-17 16:43

引用:
原帖由 minkim 于 2007-9-17 15:28 发表


对,我看的这版本没有英文字幕

但我听到的是mother ****er
mother ****er不就是骂人的么……完全不是说有通奸的剧情的意思。
这字幕做得真油菜。
作者: minkim    时间: 2007-9-17 17:43

mother ****er 是汤米电话流言里说的,你这个mother ****er,"你这个通奸者"
作者: 夕雨    时间: 2007-9-17 20:36

貌似这个胖子就是小时候和主角一起被侮辱的人,他之后变成宅男,主角希望他做什么??忘记了,惹得他愤怒才骂主角的,和通奸没关系吧
作者: cocatrice    时间: 2007-9-17 22:47

完全sb的翻译……

原意应该是“别管它,否则我就在你妈熟睡的时候割了她的喉咙”

lenny当时看见那对母女要去开信箱,想去阻止,被tommy这样威胁着制止了。
作者: cocatrice    时间: 2007-9-17 22:56

原文是:

Drop it or I'll slit your mother's throat in her sleep.

后面那句应该是:

Make one peep and I swear it'll be your last, mother****er.

意思是“你只要敢出一声我就废了你,sb”

能把mother****er翻译成和母亲通奸的人,这是何等的胸怀啊……
作者: minkim    时间: 2007-9-18 00:44

原来是这样啊,233MAX!
作者: blackflag    时间: 2007-9-19 09:38

lz英语脏话学得不好
作者: 枪骑    时间: 2007-9-19 10:56

这翻译翻得真是……大学没毕业么
作者: 乳迅    时间: 2007-9-19 14:47

233 大学毕业了才做的出这样的翻译把
作者: xfiori    时间: 2007-9-19 16:51

这哪个字幕组啊,寒。。。。。。。。
作者: iiwang    时间: 2007-9-19 22:52

引用:
原帖由 xfiori 于 2007-9-19 16:51 发表
这哪个字幕组啊,寒。。。。。。。。
+1
作者: 流浪的枪骑兵    时间: 2007-9-20 15:42

应该就是单纯的TMD的意思吧
作者: Neoxronin    时间: 2007-9-21 12:40

楼主竟然看如此精辟的内幕....汗...
作者: wshui    时间: 2007-9-21 14:53

翻译的问题吧~~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0