Board logo

标题: [其他] [找乐]有句话我不得不说……这事儿太具有娱乐性了 [打印本页]

作者: iamevil    时间: 2007-11-5 16:41     标题: [找乐]有句话我不得不说……这事儿太具有娱乐性了

首先感谢各位还记得我iamevil的朋友,尤其是某位新东方英语学校的资深教师在百忙之中抽空来关注我这么点儿破事,甚为感动,泪流满面,五体投地,四脚朝天……

上一个“声明”帖子写得比较严肃,主要是因为涉及到DR杂志的声誉,所以不好太戏谑。至于我个人嘛,操,我iamevil还在乎过自己的“声誉” :D
当然,太严肃就不好玩了。其实这事儿本身挺好玩的,是否娱乐大众暂且不提,至少娱乐自己的目的我已然达到了口牙!尤其要感谢孜孜不倦在所有的帖子中都回复“DR既然不是抄袭的,为啥署名是叉包”的sonicteam同学,你实在是我枯燥工作中的一剂调味良品,我深深的被你挠到了胳肢窝口牙! :D

至于我为什么还要非常蛋疼的发这个帖子,主要是有一件极大的乐事要跟各位分享。这事儿实在是太乐了,不说出来我实在忍不住。当然,如果你想跟我一起乐的话,还是要有一定的条件,那就是英文水平初中以上,中文理解能力小学以上,智商85以上。
ok,下面就是我所说的乐事——严正声明,这事儿跟“抄袭”与否无关,也不是我拿出来证明自己没有抄袭的证据,纯粹是找乐。

原文:
It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure.  

叉包和我的译文:
或许谁都会想到,Halo 3会创造一场史诗般壮阔的星际战争冒险。
毫无疑问,光环3将为众展示一场史诗般的星际战争冒险。

叉包的分析:
我漏译的 seem like an awfully clinical approach,居然电软版也漏译了,而且也加了一个原文中没有的前缀词,巧合?真的是太巧了。

接下来,还有一大帮子的人试图以此证明:我漏译的地方和叉包完全一样,所以我是抄袭的。

------------------------------我就素那传说中的分割线-----------------------------------

好了,不知道各位脑筋正常的人乐了没有?我已经是乐不可支了。我为啥和叉包一样漏了seem like an awfully clinical approach这几个字没翻译?操,这道理都有人想不明白?你们丫都脑瘫吧? :D
——因为这几个字实在是太拧巴了,按字面意思翻译肯定不合适,另外找字眼来代替又太麻烦,所以干脆正一只眼闭一只眼,偷点小懒,不翻算了呗!难道我要跟叉包贴出来的所谓“第三方翻译”一样,翻成“和糟糕的临床治疗”一样狗屁不通的的句子,你们各位才满意?哎哟我的妈,我跟你说句实话,闹出来这事儿我还真一点都不生气,我乐大发了我
作者: 鲜奶杯    时间: 2007-11-5 16:42

變翻譯知識講座了~~~:D
作者: 为何不分手    时间: 2007-11-5 16:43

确实挺娱乐的 各位看官也是看戏不怕台高 这下两边都下不了台了 你们乐去吧
作者: BIOer    时间: 2007-11-5 16:43

“DR既然不是抄袭的,为啥署名是叉包”这句话实在是太搞了:D
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 16:45

在前面那个帖子里没法自圆其说,又跑这儿自娱自乐来了。
作者: MysterioJr    时间: 2007-11-5 16:46

这事儿就算鸟吧··
作者: God88    时间: 2007-11-5 16:46

sonicteam的出现给了我们更多的启示
作者: 绯雨流    时间: 2007-11-5 16:46

越看越糊涂。
作者: zo    时间: 2007-11-5 16:46

LZ您对这事还是真在意。
作者: God88    时间: 2007-11-5 16:49

引用:
原帖由 zo 于 2007-11-5 16:46 发表
LZ您对这事还是真在意。
今天马甲乱窜,可见问题之严重 不操不爽哇~
作者: 西山一根柴    时间: 2007-11-5 16:49

有什么要说的就好好写,何必把自己搞得像小丑,想看别人笑话殊不知自己已经被人当笑话看了
作者: mouseguard    时间: 2007-11-5 16:50

引用:
原文:
It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure.  

叉包和我的译文:
或许谁都会想到,Halo 3会创造一场史诗般壮阔的星际战争冒险。
毫无疑问,光环3将为众展示一场史诗般的星际战争冒险。
从这两个前缀可以发现楼主跟叉包有搞基的潜在可能, 同步率真高
作者: 蓦然回首    时间: 2007-11-5 16:50

到底是谁比较在意:D
作者: dogsoldier    时间: 2007-11-5 16:51

新东方资深教师..........................
作者: tales    时间: 2007-11-5 16:52

报警吧
。。。。
作者: meliuxudong    时间: 2007-11-5 16:54

全天下的翻译,有文章千万不要被叉包先翻译到,否则告你抄袭。
作者: God88    时间: 2007-11-5 16:55

我是派出所的卧底,能管这事不?
作者: God88    时间: 2007-11-5 16:56

引用:
原帖由 meliuxudong 于 2007-11-5 16:54 发表
全天下的翻译,有文章千万不要被叉包先翻译到,否则告你抄袭。
这次已经为后来者做出了榜样
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 16:58

引用:
——………………我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。;
——………………因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文;
——我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。
自抽这种行为本身就太具有娱乐性了!
作者: 金碧辉煌    时间: 2007-11-5 16:59

新东方资深教师是哪个?我去拜师去。。。。。
作者: GAYBL    时间: 2007-11-5 16:59

真是好玩,像福尔摩斯探案的故事,一篇文章两家出版社的翻译可以找出很多的雷同点,是不是第一个先出的出版社可以告另外一个出版社抄袭?
作者: GAYBL    时间: 2007-11-5 17:00

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-11-5 16:58 发表

自抽这种行为本身就太具有娱乐性了!
是不是先出福尔摩斯的就可以告后出的?
作者: level5    时间: 2007-11-5 17:04

我想知道这新东方老师的ID是什么.
作者: bushsq001    时间: 2007-11-5 17:05

LZ我还记得你

不知你还记得我么
作者: 鱼鱼鱼鱼    时间: 2007-11-5 17:06

我也觉得这事件已经"娱乐"化了...
作者: 我是我的马甲    时间: 2007-11-5 17:08

LZ翻译的得更好些.
大概参杂的个人感情要少些的原因.
作者: RestlessDream    时间: 2007-11-5 17:10

的确很有娱乐性。

新东方老师?莫非就是那个去育碧应聘惨遭拒绝的兄弟?
作者: nullsign    时间: 2007-11-5 17:13

引用:
原帖由 GAYBL 于 2007-11-5 17:00 发表

是不是先出福尔摩斯的就可以告后出的?
嗯嗯,后出的那家照LZ那样,什么之前没看过,然后刻意回避,最后为了省事直接抄之类云云,拿到法庭上声明一下,辩护效果肯定显著。
作者: God88    时间: 2007-11-5 17:13

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-5 17:10 发表
的确很有娱乐性。

新东方老师?莫非就是那个去育碧应聘惨遭拒绝的兄弟?
您的这道猜测要让TGFC玩家大牙笑掉了……
作者: haihai6    时间: 2007-11-5 17:17

话说awfully clinical approach 现在我都不知道什么意思,谁能清除的解释一下,谢谢
作者: elong    时间: 2007-11-5 17:17

awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”

对楼主的英文水平只能怀疑了

[ 本帖最后由 elong 于 2007-11-5 17:22 编辑 ]
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 17:26

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一场精妙的外科手术”

对楼主的英文水平只能怀疑了
哈,开始讨论词汇了么。我有兴趣鸟。

那先说说awfully是个副词,只能修饰动词和形容词,不能修饰名词。如果把an awfully clinical approach翻译成“一场精妙的外科手术”,那么这里的awfully按照你的意思在这里是修饰词组“clinical approach”的,但是“clinical approach”是一个名词性词组,无论如何不能用一个副词修饰。从这个短语来说,awfully只能修饰clinical。这句话如果翻译成“一场精妙的外科手术”的话,“awfully”的用法是错误的。所以LZ被你这么批确实冤了点儿。我倾向于翻译成“一个非常具有临床性的医学方案”。怪只怪Clive Thompson用的是awfully而不是very,要不然不就没这锅了么。

[ 本帖最后由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 17:29 编辑 ]
作者: cocatrice    时间: 2007-11-5 17:30

优越感很强的译者继续优越的一塌糊涂……
作者: 责任编辑    时间: 2007-11-5 17:33

公道自在人心
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 17:35

错了,公道在于被争取的最多的人心。
作者: FoxfoO    时间: 2007-11-5 17:40

是人心,不是马甲心~~~
作者: madoka    时间: 2007-11-5 17:41

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”

对楼主的英文水平只能怀疑了
你还真认为有人不懂awlfully什么意思啊,233
作者: belldandy_ye    时间: 2007-11-5 17:41

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 17:35 发表
错了,公道在于被争取的最多的人心。
振聋发聩,GJ.

PS:楼主的"娱乐性"论断是真理啊,至少TGFC的本月流量就受益匪浅.
作者: 金碧辉煌    时间: 2007-11-5 17:44

什么乱七八糟的
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 17:46

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”

文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”

对楼主的英文水平只能怀疑了
要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“楼主只理解为糟糕的”?我tm就理解你脑子里面的浆糊是不是糟糕的了!!
是啊,我给瞎翻一个狗屁不同的“糟糕的”多好啊,那样就没人说我抄袭了。至于你这种脑瘫,还是哪儿来的回哪儿去吧……

作者: elong    时间: 2007-11-5 17:47

clinical approach应该是习惯用语了,就跟surgery strike译成精准外科手术式打击一样,clinical approach更多地用作 cold clinical approach,用来描述“冷静、客观的行为”。

这样根据英文原文就很明显了,因为接下去讲的就是“But Bungie's designers aren't just making a game: They're trying to divine the golden mean of fun”,也就是跟“冷静、客观”相针对的“狂热、激情”的创意
作者: cocatrice    时间: 2007-11-5 17:48

火锅饭,我们不能像优越感很强的译者一样抓住小辫子不放,要记住天下二字
作者: wanghujin    时间: 2007-11-5 17:48

估计也就是大家同时翻译同一篇文章,
有些约定俗成的,或专有的名词,非饭的lz借鉴了黑佬饭的茶包一下。
作者: elong    时间: 2007-11-5 17:48

呵呵。。。。。。。。。。。。。。
我在这儿只是想冷静、客观地分析一下词语,没想到有人还真是“狂热、激情”啊

[ 本帖最后由 elong 于 2007-11-5 17:50 编辑 ]
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 17:54

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表



要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
编辑下吧
冷静才是正理
那位朋友我相信是弄错了而已
而非恶意揣测
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 17:54

你这种连最初的来龙去脉都没搞清楚的人一边儿“冷静客观”去。连“糟糕的”这几个字出自哪里都没搞清楚,就来质疑我的英文水平?

我直接忽视你是一个人的事实,冷静、客观地分析你的反刍习性对身体有没有影响,你作何感想?
作者: coolswan    时间: 2007-11-5 17:57

之前我还半信半疑

原来作者是火锅饭……

这回我宁愿相信荇菜也不相信叉包鸟
作者: GUGU    时间: 2007-11-5 18:01

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表



要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
哈哈哈哈哈哈
我都能想象到你打下这段字的表情。

气大伤身,我看你现在也是闲得蛋疼,还真有功夫在这蛋B。


**现在到处都是,今天我也算见识到了。尤其是那句“DR既然不是抄袭的,为啥署名是叉包”真是绝了!
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 18:01

楼主我觉得你应该和叉包好好沟通下,QQ什么的都行
找到双方都能接受的方法
继续在论坛说,多少都没用
各位Fans的阵营一站好
还不趁乱大肆开火
影响大家的心情和工作
作者: 正版万岁    时间: 2007-11-5 18:07

麻痹

clinical approach什么场合下用啊?

要翻肯定也翻得出来信达雅的

临床疗法?怎么能跟上下句搅在一起?

是英文作者脑残,还是我英文读得太少?

[ 本帖最后由 正版万岁 于 2007-11-5 18:09 编辑 ]
作者: elong    时间: 2007-11-5 18:08

呵呵,
引用:
好了,不知道各位脑筋正常的人乐了没有?我已经是乐不可支了。我为啥和叉包一样漏了seem like an awfully clinical approach这几个字没翻译?操,这道理都有人想不明白?你们丫都脑瘫吧?  
——因为这几个字实在是拧巴了,按字面意思翻译肯定不合适,另外找字眼来代替又太麻烦,所以干脆正一只眼闭一只眼,偷点小懒,不翻算了呗!难道我要跟叉包贴出来的所谓“第三方翻译”一样,翻成“和糟糕的临床治疗”一样狗屁不通的的句子,你们各位才满意?哎哟我的妈,我跟你说句实话,闹出来这事儿我还真一点都不生气,我乐大发了我
既便再拧巴也不能看了“第三方翻译”就理解成“和糟糕的临床治疗”的呀,另外找字眼来代替多好,不要怕麻烦哦
引用:

你这种连最初的来龙去脉都没搞清楚的人一边儿“冷静客观”去。连“糟糕的”这几个字出自哪里都没搞清楚,就来质疑我的英文水平?

我直接忽视你是一个人的事实,冷静、客观地分析你的反刍习性对身体有没有影响,你作何感想?
既然“糟糕的”不是出自您老之口,那你应该只顾高兴才是啊
作者: 神气    时间: 2007-11-5 18:11

路过,英文讨论完全不懂啊,不过表示一下我支持lz就是了
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 18:11

翻成“和糟糕的临床治疗”一样狗屁不通的的句子

我这句话清清楚楚、明明白白说了“和糟糕的临床治疗”是“狗屁不通的句子”了,你还要说我“理解成”……我理解你娘亲啊理解。我看你不需要学英文了,你去补习小学语文吧。
作者: GUGU    时间: 2007-11-5 18:13

引用:
原帖由 神气 于 2007-11-5 18:11 发表
路过,英文讨论完全不懂啊,不过表示一下我支持lz就是了


请客吃饭

忘了说,我也支持LZ,顺便娱乐大众
作者: God88    时间: 2007-11-5 18:14

娱乐与被娱乐,马甲的作用不可忽视
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 18:16

引用:
原帖由 elong 于 2007-11-5 18:08 发表
呵呵,



既便再拧巴也不能看了“第三方翻译”就理解成“和糟糕的临床治疗”的呀,另外找字眼来代替多好,不要怕麻烦哦



既然“糟糕的”不是出自您老之口,那你应该只顾高兴才是啊
对啊
老实说
楼主口出粗言确实不太好
但是你没搞清楚“糟糕的”是谁翻的
就据此质疑楼主的英文水平
换成你,你会高兴吗
作者: maybury    时间: 2007-11-5 18:21

引用:
原帖由 haihai6 于 2007-11-5 17:17 发表
话说awfully clinical approach 现在我都不知道什么意思,谁能清除的解释一下,谢谢
英语4级不过人的愚见:

从上下文来看:

All game companies test their products, but generally they just paypeople to report any bugs they find — monsters that disappear or placeswhere graphics don't render properly. But because it is owned byMicrosoft, which launches dozens of Xbox and PC games every year,Bungie has access to one of the most advanced game-testing facilitiesever built. Pagulayan and his team have now analyzed more than 3,000hours of Halo 3 played by some 600 everyday gamers, tracking everythingfrom favored weapons to how and where — down to the square foot —players most frequently get killed.

Bungie doesn't just test its own games this way. It also buys copies of rival titles and studies those, too, to see how Halo matches up. "I've never seen anything like it," says Ian Bogost, a professor of digital media at Georgia Tech, who toured the testing lab in the fall. "The system they've got is insane."
(# 茶包把Georgia Tech翻成Georgia Tech公司,iamevil和“第3方”均没翻译,俺认为这应该是“乔治亚理工大学”吧)

It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure. But Bungie's designers aren't just making a game: They're trying to divine the golden mean of fun. They need to create an experience that is challenging enough to thrill the 15 million existing hardcore fans of Halo — yet appealing enough to lure in millions of new players.

clinical
字面置疑上讲是“临床的,病房用的;客观的”(金山词霸2007,字典应该是AHD吧),查了下韦氏和dictionary.com,有2个主要的含义:

w-m:
1of, relating to, or conducted in or as if in a clinic: as a: involving direct observation of the patient b: based on or characterized by observable and diagnosable symptoms
2 analytical or coolly dispassionate

dictionary:
1 concerned with or based on actual observation and treatment of disease in patients rather than experimentation or theory.
2 extremely objective and realistic; dispassionately analytic; unemotionally critical

俺觉得作者这里的clinical是第1种意思

结合上下文看,Bungie不仅靠着微软设施先进,而且研究了超长时间,还买了竞争对手的游戏作为参考(来正视自己游戏的优缺点等)。(而不是采取草草了事,闭门造车,坐井底之蛙等态度)。而“临床的,病房用的”显然是指病人亲自测试实践。例如新研究出一种药物,让患者亲自服用检验效果,而不是研究理论或让小白鼠来试。

原文作者把Bungie的手段比喻为awfully clinical approach to,本人认为还比较恰当,但是难理解,可能不同地区文化背景、观念,××和××……都不同。而且游戏英文无法直接翻译成中文,略去的话效果可能更佳


觉得我讲得词不达意的大可一笑而过……
作者: 便秘的耶酥    时间: 2007-11-5 18:22

过去吧````酱紫的事情不少了```哎

当炒做了
作者: sonicteam    时间: 2007-11-5 18:24

呵呵 我看了图片以为是DR的 是我搞错了 让大家误会了 不好意思 嘿嘿

不过 翻译文来说 借鉴肯定是有的
作者: maybury    时间: 2007-11-5 18:25

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-11-5 18:24 发表
呵呵 我看了图片以为是DR的 是我搞错了 让大家误会了 不好意思 嘿嘿

不过 翻译文来说 借鉴肯定是有的
……
作者: 秦天    时间: 2007-11-5 18:26

引用:
原帖由 maybury 于 2007-11-5 18:21 发表


英语4级不过人的愚见:

从上下文来看:

All game companies test their products, but generally they just paypeople to report any bugs they find — monsters that disappear or placeswhere graphics ...
人家都说了,clinical approach是固定搭配,形容冷静的行为,是native speaker的口语讲法,不需要从字面上去扣意思

考过GRE和toefl的人的意见
作者: madoka    时间: 2007-11-5 18:27

引用:
原帖由 enix7501 于 2007-11-5 18:16 发表

对啊
老实说
楼主口出粗言确实不太好
但是你没搞清楚“糟糕的”是谁翻的
就据此质疑楼主的英文水平
换成你,你会高兴吗
火锅饭要是不爆粗口那就是ID被盗:D

其实话糙理不糙挑明了说话比拐弯抹角的攻击看着爽多了。
作者: 2047    时间: 2007-11-5 18:28

引用:
原帖由 sonicteam 于 2007-11-5 18:24 发表
呵呵 我看了图片以为是DR的 是我搞错了 让大家误会了 不好意思 嘿嘿

不过 翻译文来说 借鉴肯定是有的
你的误会增加了这件事的娱乐性
作者: maybury    时间: 2007-11-5 18:29

引用:
原帖由 秦天 于 2007-11-5 18:26 发表



人家都说了,clinical approach是固定搭配,形容冷静的行为,是native speaker的口语讲法,不需要从字面上去扣意思

考过GRE和toefl的人的意见
GRE和toefl果然强悍。
作者: Alucard    时间: 2007-11-5 18:33

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-5 17:10 发表
的确很有娱乐性。

新东方老师?莫非就是那个去育碧应聘惨遭拒绝的兄弟?
侬为这件事的娱乐色彩又增添了浓重的一笔。

作者: czzj12345    时间: 2007-11-5 18:34


这事有完没完了?

[ 本帖最后由 czzj12345 于 2007-11-5 18:35 编辑 ]
作者: enix7501    时间: 2007-11-5 18:36

四十年以后
我的孙子在桌边玩着最新的PSP 5000和NDS 8000
看着一页老杂志,上面登着以前老式游戏业的风云
我目望远方,窗外一道云霞飘过,映在他可爱的小脸上
我摸着他的头
慈爱的说:“宝贝,当年你爷爷也在那个论坛看帖,还在一个帖子里坐了个沙发,我也有过那样的青春”
作者: asm826    时间: 2007-11-5 18:36

clinical approach
原来看foxtel足球的时候经常听到啊。。。形容十分精准,精确,像外科手术一样的完美。
作者: cocatrice    时间: 2007-11-5 18:43

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-5 17:10 发表
的确很有娱乐性。

新东方老师?莫非就是那个去育碧应聘惨遭拒绝的兄弟?
这才叫天上天下一击必杀地图炮呢,优越感S……

[ 本帖最后由 cocatrice 于 2007-11-5 18:44 编辑 ]
作者: leica    时间: 2007-11-5 18:45

还来。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: coolswan    时间: 2007-11-5 18:46

新东方老师号称九零后发克儿,人才不会去应聘什么鸟育碧……
作者: gutt    时间: 2007-11-5 18:48

看铁学英语,不错不错
作者: hiphop    时间: 2007-11-5 19:15

楼主,看你上一个(正式)帖,我觉着你没什么不对的,印象还不错。但是你发这个帖子,要不是你喝多了,要不你就是个鸡歪男。
作者: God88    时间: 2007-11-5 19:19

我是真想知道,究竟去“育碧应聘惨遭拒绝的兄弟”是谁啊???????????

请高手来为我解惑!热盼!
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 19:31

引用:
原帖由 hiphop 于 2007-11-5 19:15 发表
楼主,看你上一个(正式)帖,我觉着你没什么不对的,印象还不错。但是你发这个帖子,要不是你喝多了,要不你就是个鸡歪男。
如果不是一群叉包鼠熟饭在这里鸡歪,LZ能high成这个样子么。
作者: mouseguard    时间: 2007-11-5 19:39

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 19:31 发表

如果不是一群叉包鼠熟饭在这里鸡歪,LZ能high成这个样子么。
叉包叔叔饭的由来主要是因为HALO小说中文版建立起来的吧, 新东方的老师啥时候帮咱把HALO第四部给汉化一下来着, 还有我还是觉得楼主和叉包都用上同样的前缀词是非常的妙事啊, 叫10个人去翻估计9个人不会用那个前缀
作者: maybury    时间: 2007-11-5 20:03

引用:
原帖由 asm826 于 2007-11-5 18:36 发表
clinical approach
原来看foxtel足球的时候经常听到啊。。。形容十分精准,精确,像外科手术一样的完美。
good
作者: 猛男乙    时间: 2007-11-5 20:22

发这么个贴子,的确是能让大家乐一阵的了.
LZ你还真冷.
作者: 比卡丘    时间: 2007-11-5 20:34

是农民?
作者: zenhigh    时间: 2007-11-5 20:41

“以绝对干净利落的手法去呈现一幕波澜壮阔的太空征程”——我会这么译,有哪个词与茶包雷同?

很多人以为干翻译的外语一定得非常牛B,其实,你的翻译水平是由你的母语表达水平决定的……
作者: mouseguard    时间: 2007-11-5 20:47

引用:
原帖由 zenhigh 于 2007-11-5 20:41 发表
“以绝对干净利落的手法去呈现一幕波澜壮阔的太空征程”——我会这么译,有哪个词与茶包雷同?

很多人以为干翻译的外语一定得非常牛B,其实,你的翻译水平是由你的母语表达水平决定的……
+1, 很多人都说同一篇外语不管谁翻都一个样, 实际上与个人的文学修养关系密切, TG有个修莎士比亚目前沉迷于WOW的同学的翻译水平就相当高杆, 至少让他与叉包翻同一篇文章绝对不会让人读起来有似成相识的感觉
作者: sarion    时间: 2007-11-5 20:52

新东方算个球:D
作者: mitsurugi100    时间: 2007-11-5 20:52

我觉得不论怎么翻译也不可能把中文语法都翻成一样的吧。翻译这东西不仅和你的英文水平有关,还和你的国语水平有关,两个人翻同一文章,除非你俩都搞直择,一点儿个人色彩不加,不然同步率能像成这样还真不是一件易事。某非LZ你和叉包是一个语文老师教出来的,所以行文风格如此相近?那就不奇怪了。
作者: zo    时间: 2007-11-5 20:59

很简单嘛,就是借鉴着写的。
LZ也真懒,语法改改啊。
作者: handsomeken    时间: 2007-11-5 21:08

新东方很高吗?

英文原文么实在不高兴看了,比较也不高兴去较真了。

不过就冲您在这个帖子和另外一个帖子里的发言,这优越感,真是让我觉得在您面前的渺小啊:D

嗯,DR很官方,很强大。
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 21:08

引用:
原帖由 mitsurugi100 于 2007-11-5 20:52 发表
我觉得不论怎么翻译也不可能把中文语法都翻成一样的吧。翻译这东西不仅和你的英文水平有关,还和你的国语水平有关,两个人翻同一文章,除非你俩都搞直择,一点儿个人色彩不加,不然同步率能像成这样还真不是一件易事 ...
引用:
原帖由 zo 于 2007-11-5 20:59 发表
很简单嘛,就是借鉴着写的。
LZ也真懒,语法改改啊。
这几位已经站在正义法庭的审判席上给我作出最终的裁决了……厉害。

这们幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性,最受欢迎的系列游戏光环最新作.此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间.
现在是6月,那个女人是这个星球上最幸运的 geek之一.她正在玩Halo3,这个史上最有创意并且最受喜爱的电视游戏.此时离9月25日游戏的发布还有几个月.

Pagulayan嘟哝着。他是个典型的菲律宾人,留着长长的山羊胡,带着知性风格的眼镜。我们一起打量着隔壁房间的玩家。
帕格莱安轻声说道.我们和这个留着山羊胡子,外表精干的菲律宾人一起打量着隔壁房间的玩家.

Pagulayan低声道,转头盯向一台电脑显示器。那台显示器上显示着玩家视角。他指着地上的一堆手雷。
帕格莱安转头看着一块显示玩家视角的屏幕,指着地面上的一堆手雷嘟哝道.

他的工作就是给只想着玩家“应该怎么做”的Halo 3缔造者们挑刺,指出他们未曾料到的瑕疵。
对于游戏开发者来说,他们往往只想到玩家"应该怎么做",却忽略了一些问题,而帕格莱安的工作就是找出这些问题.

1999年,Bungie首次公开在Macworld Expo(译注:苹果公司的软硬件展会。Halo最早的平台是Mac)展会上演示了Halo,引起粉丝们的轰动。同时惊动的还有微软公司负责游戏业务的高层。他们正在为即将推出的Xbox和Xbox Live联网服务物色合适的热卖大作。
光环最初是作为MAC平台的游戏而开发的。1999年,BUNGIE在苹果公司的MACWORLD EXPO展示会上演示了光环的试玩版,马上引发了轰动。而微软公司游戏部门的主管也敏锐地察觉到了这款游戏的潜力。当时微软正在物色可以推动即将发售的XBOX主机销量的大作,双方一拍即合。


你们两位的意思是这些句话“同步率很高”、“语法没有差别”??
当然了,你们肯定“觉得”这些话其实是一样的,或者虽然不一样,也是我为了怕大家看出来所以故意改动了几个词,对不对?
作者: 9iNCHNaiLS    时间: 2007-11-5 21:10

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表



要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
  确实是真不在意
作者: iamevil    时间: 2007-11-5 21:11

引用:
原帖由 handsomeken 于 2007-11-5 21:08 发表
新东方很高吗?

英文原文么实在不高兴看了,比较也不高兴去较真了。

不过就冲您在这个帖子和另外一个帖子里的发言,这优越感,真是让我觉得在您面前的渺小啊:D

嗯,DR很官方,很强大。
新东方这个问题,前面已经有好几个朋友满地打滚233了,你就不要再来增加娱乐色彩了。对于自己不懂的事情,最好不要妄加评论。

你既然已经承认“英文原文实在不高兴看了”,那就够了。至于我的“优越感”或者“人品”、“道德”之类的,你爱怎么说怎么说去,我管不住你的嘴 :D
作者: 猛男乙    时间: 2007-11-5 21:12

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 21:08 发表






这几位已经站在正义法庭的审判席上给我作出最终的裁决了……厉害。

这们幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性,最受欢迎的系列游戏光环最新作.此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还 ...
几几歪歪一大通:D
除了哀怨和尖利,也没看出点啥其他的来.
我觉着,您可不象北京人.
倒象巩汉林演的那上海宁
作者: handsomeken    时间: 2007-11-5 21:12

是不是抄袭我难讲,也不想讲。

不过从楼上贴的东西来看,某人的水平还是要高一些的。
作者: handsomeken    时间: 2007-11-5 21:14

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 21:11 发表


新东方这个问题,前面已经有好几个朋友满地打滚233了,你就不要再来增加娱乐色彩了。对于自己不懂的事情,最好不要妄加评论。

你既然已经承认“英文原文实在不高兴看了”,那就够了。至于我的“优越感”或者“ ...
既然您要跑到公开的论坛来说这个事儿,我不懂,我也能说两句不是么?那您又对别人知道多少,您又“妄加”这么多评论是为何?

怎么够了?我英文水平不好,没办法啊,看不懂啊,只好不看了口牙。:D
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 21:15

引用:
原帖由 猛男乙 于 2007-11-5 21:12 发表


几几歪歪一大通:D
除了哀怨和尖利,也没看出点啥其他的来.
我觉着,您可不象北京人.
倒象巩汉林演的那上海宁

作者: iamevil    时间: 2007-11-5 21:19

引用:
原帖由 猛男乙 于 2007-11-5 21:12 发表


几几歪歪一大通:D
除了哀怨和尖利,也没看出点啥其他的来.
我觉着,您可不象北京人.
倒象巩汉林演的那上海宁
对于您的回贴,除了无端揣测和妄加指责,我也没看出点啥其他的来。
我不是北京人,我是在北京工作的南方人,谢谢。
引用:
原帖由 handsomeken 于 2007-11-5 21:12 发表
是不是抄袭我难讲,也不想讲。

不过从楼上贴的东西来看,某人的水平还是要高一些的。
对,你难讲,你不想讲,你不能讲,你不愿意讲,可你还是要讲,不然你进这个帖子做啥?是不是
嗯,接下来开始讨论两篇译文哪篇水平更高一些吧,水平低的就是抄袭的,拖出去枪毙

[ 本帖最后由 iamevil 于 2007-11-5 21:22 编辑 ]
作者: 猛男乙    时间: 2007-11-5 21:24

引用:
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 21:19 发表


对于您的回贴,除了无端揣测和妄加指责,我也没看出点啥其他的来。
我不是北京人,我是在北京工作的南方人,谢谢。


这可不? 你用第二句话狠狠扇了自己第一句话俩嘴霸子.
你的标题倒不错,这事儿,的确有娱乐性:D

根据你的逻辑: 你对于自己没有抄袭,自然是很有信心的. 这个我很相信.

[ 本帖最后由 猛男乙 于 2007-11-5 21:25 编辑 ]
作者: westlost    时间: 2007-11-5 21:24

抄袭还能到这种无耻地步的,lz你是第一个
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 21:26

连是不是抄袭都弄不清楚就在这里替人开审判会的,以前我也没见过口牙。
作者: 猛男乙    时间: 2007-11-5 21:28

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 21:26 发表
连是不是抄袭都弄不清楚就在这里替人开审判会的,以前我也没见过口牙。
见过野生华南虎没
作者: abe1007之马甲    时间: 2007-11-5 21:30

引用:
原帖由 猛男乙 于 2007-11-5 21:28 发表


见过野生华南虎没
如果说我们的讨论可以从“是否抄袭”跳到“你抄了也抄了不抄也是抄了再不承认就是无耻”再跳到野生动物保护的话题上,我承认我的思维没这么大跳跃性。
作者: cocatrice    时间: 2007-11-5 21:34

众人:火锅饭,你就认了吧

火锅饭:我认什么啊?

以上,古惑仔……
作者: maybury    时间: 2007-11-5 21:36

狗咬狗果然高潮叠起!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0