
不操不爽哇~ 原文:
It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure.
叉包和我的译文:
或许谁都会想到,Halo 3会创造一场史诗般壮阔的星际战争冒险。
毫无疑问,光环3将为众展示一场史诗般的星际战争冒险。
——………………我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。;
——………………因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文;
——我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”
文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一场精妙的外科手术”
对楼主的英文水平只能怀疑了
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”
文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”
对楼主的英文水平只能怀疑了
原帖由 elong 于 2007-11-5 17:17 发表
awlfully 在这儿应该翻译成“厉害的、绝佳的”,不明白为什么楼主只理解为“糟糕的”
文中的an awfully clinical approach
应该翻译成“一份精妙的治疗方案”
对楼主的英文水平只能怀疑了
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表
要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表
要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
好了,不知道各位脑筋正常的人乐了没有?我已经是乐不可支了。我为啥和叉包一样漏了seem like an awfully clinical approach这几个字没翻译?操,这道理都有人想不明白?你们丫都脑瘫吧?
——因为这几个字实在是拧巴了,按字面意思翻译肯定不合适,另外找字眼来代替又太麻烦,所以干脆正一只眼闭一只眼,偷点小懒,不翻算了呗!难道我要跟叉包贴出来的所谓“第三方翻译”一样,翻成“和糟糕的临床治疗”一样狗屁不通的的句子,你们各位才满意?哎哟我的妈,我跟你说句实话,闹出来这事儿我还真一点都不生气,我乐大发了我
你这种连最初的来龙去脉都没搞清楚的人一边儿“冷静客观”去。连“糟糕的”这几个字出自哪里都没搞清楚,就来质疑我的英文水平?
我直接忽视你是一个人的事实,冷静、客观地分析你的反刍习性对身体有没有影响,你作何感想?
原帖由 elong 于 2007-11-5 18:08 发表
呵呵,
既便再拧巴也不能看了“第三方翻译”就理解成“和糟糕的临床治疗”的呀,另外找字眼来代替多好,不要怕麻烦哦
既然“糟糕的”不是出自您老之口,那你应该只顾高兴才是啊
原帖由 maybury 于 2007-11-5 18:21 发表
英语4级不过人的愚见:
从上下文来看:
All game companies test their products, but generally they just paypeople to report any bugs they find — monsters that disappear or placeswhere graphics ...
原帖由 秦天 于 2007-11-5 18:26 发表
人家都说了,clinical approach是固定搭配,形容冷静的行为,是native speaker的口语讲法,不需要从字面上去扣意思
考过GRE和toefl的人的意见
原帖由 RestlessDream 于 2007-11-5 17:10 发表
的确很有娱乐性。
新东方老师?莫非就是那个去育碧应聘惨遭拒绝的兄弟?
原帖由 zenhigh 于 2007-11-5 20:41 发表
“以绝对干净利落的手法去呈现一幕波澜壮阔的太空征程”——我会这么译,有哪个词与茶包雷同?
很多人以为干翻译的外语一定得非常牛B,其实,你的翻译水平是由你的母语表达水平决定的……
原帖由 mitsurugi100 于 2007-11-5 20:52 发表
我觉得不论怎么翻译也不可能把中文语法都翻成一样的吧。翻译这东西不仅和你的英文水平有关,还和你的国语水平有关,两个人翻同一文章,除非你俩都搞直择,一点儿个人色彩不加,不然同步率能像成这样还真不是一件易事 ...
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 17:46 发表
要不我怎么说有些**(人身攻击,斑竹处罚我吧,扣分小黑屋我都认了)连来龙去脉都还没弄清楚就在这儿瞎起哄呢,“糟糕的”那几个字是我翻译的吗??那是叉包贴出来的所谓“第三方翻译”里面的用词!什么叫做“ ...
确实是真不在意 原帖由 handsomeken 于 2007-11-5 21:08 发表
新东方很高吗?
英文原文么实在不高兴看了,比较也不高兴去较真了。
不过就冲您在这个帖子和另外一个帖子里的发言,这优越感,真是让我觉得在您面前的渺小啊:D
嗯,DR很官方,很强大。
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 21:08 发表
这几位已经站在正义法庭的审判席上给我作出最终的裁决了……厉害。
这们幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性,最受欢迎的系列游戏光环最新作.此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还 ...
原帖由 iamevil 于 2007-11-5 21:11 发表
新东方这个问题,前面已经有好几个朋友满地打滚233了,你就不要再来增加娱乐色彩了。对于自己不懂的事情,最好不要妄加评论。
你既然已经承认“英文原文实在不高兴看了”,那就够了。至于我的“优越感”或者“ ...



| 欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |