原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:05 发表
高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下
普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表
从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表
从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:56 发表
其实STREET FIGHTER刚出来那会是叫“快打旋风”的
后来这个名字也给了FINAL FIGHT
STREET FIGHTER2出来时,一度“快打旋风2”和“街头霸王”两个名字共存
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表
plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
原帖由 昵称无效 于 2008-8-30 11:26 发表
plan:escape 异域镇魂曲,神译啊
quake 雷神之锤,也是神译
港台那些能把迈克尔乔丹翻译成迈可佐敦,迈克尔杰克逊翻译成米高积讯的,就不说什么了
原帖由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:31 发表
贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么?
偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。
当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。
后来才得知念“乔”时,要 ...
原帖由 ktjiii 于 2008-8-28 15:42 发表
这种么,习惯成自然。能流传下来就有他的道理
而且名字是其次,游戏才是第一位的。
游戏的名字和游戏的好玩没有必然关系
就象即使LZ叫城关西,也未必可以日到B
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表
MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |