原帖由 mephisto 于 2008-8-31 20:26 发表 啥?这和隔夜馒头馊了的一样纯粹搞笑一下么……谁也没当正式译名,你还认真了……
原帖由 还珠楼主 于 2008-8-31 20:45 发表 半条命MS更多的人认为半衰期这个名称更合适~
原帖由 高城紫门 于 2008-8-31 20:57 发表 Devil May Cry 照字面直譯不就是這個意思么?:D 別太計較細節~~反正大家都知道是什么
原帖由 比尔小门 于 2008-8-31 21:30 发表 大家认为DMC电影版出来后用哪个译名好? 还是?
原帖由 Raven 于 2008-8-31 21:15 发表 这叫哪门子的直译......
原帖由 jazzgao 于 2008-8-31 21:43 发表 好像那时还有个名字叫魔颤。我觉得这名字不错
原帖由 BTPIG 于 2008-8-31 21:35 发表 :D :D :D 是谷歌翻译的
原帖由 dogsoldier 于 2008-8-31 23:30 发表 这个纯粹是Kuso 最强的还是波西雅的普林斯:蒂姆的沙子,致命的像框:克利姆森的蝴蝶
原帖由 还珠楼主 于 2008-8-31 20:43 发表 老头滚动条MS是当初国内那谁天人互动代理上古3时的杰作吧,机器翻译的代表好象是~
原帖由 iaie 于 2008-9-1 18:17 发表 这都是些什么游戏啊
原帖由 就一中年人 于 2008-9-1 20:46 发表 这个是正解啊~~~~
原帖由 Pele 于 2008-9-3 10:09 发表 天人这么伟大的公司,是不会把实力展现在这么外在的地方的 关键是内涵 进入游戏,第一个向你走来的NPC对你说:“什么's 你的name?” 将所有内涵玩家轰至支离破碎
原帖由 比尔小门 于 2008-8-31 20:51 发表 本来就是~ 一专业术语~