
标题: 大家还记得哪些比较脑残的游戏译名? [打印本页]
作者: shangchi 时间: 2008-9-3 09:34 标题: 大家还记得哪些比较脑残的游戏译名?
像MGS译成燃烧战车、合金装备、潜龙谍影,BIO译成恶灵古堡啥的都还算贴切,指的是哪些完全没有关系甚至搞笑的译名,比如:
FF——太空战士
StarOcean——银河游侠
DMC——恶魔五月哭
作者: dogsoldier 时间: 2008-9-3 09:40
太空战士我口头都喊习惯了
说说最近的吧,too human 无间战神,本年度最雷译名
作者: 昵称无效 时间: 2008-9-3 14:15
lineage--天堂
作者: doraamon 时间: 2008-9-3 14:18
我喜欢太空战士
作者: 残忍分尸狂魔 时间: 2008-9-3 15:32
脱羽乾隆。。。。死到右边去?
作者: 鲜奶杯的马甲 时间: 2008-9-3 18:46
戰國大波女神~~~
作者: 比尔小门 时间: 2008-9-3 19:22
盗墓者
生物危机:武装生存者
人中之龙
沉默之丘
作者: fatalize 时间: 2008-9-3 21:31
游戏名没多大印象,不过人名的话,以前看DR里有提到过港台杂志把卡缪译成谢惊鸿,把凤译成范灵雨的
男的很有马荣成风格,女的就是琼瑶风格了
作者: 超越神的牛肉人 时间: 2008-9-3 21:56
引用:
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2008-9-3 18:46 发表 
戰國大波女神~~~
貌似還印到光盤上去了?
作者: 鲜奶杯的马甲 时间: 2008-9-3 22:55
引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2008-9-3 21:56 发表 
貌似還印到光盤上去了?
沒錯~~~
作者: 高城紫门 时间: 2008-9-5 20:21
以前见过一本山寨杂志把街机的“虎克船长”翻译成“安徒生童话”
[ 本帖最后由 高城紫门 于 2008-9-5 20:52 编辑 ]
作者: yangjuniori 时间: 2008-9-5 21:04
杂志上的名字都还好 真正脑残的是游戏机电脑板的商人 他们这里的名字 我都看不懂的
作者: MysterioJr 时间: 2008-9-5 21:11
老头滚动条
作者: 巨大的象叫巨象 时间: 2008-9-5 21:18
我以前打FC的mario都是喊蘑菇的
作者: soraya 时间: 2008-9-5 21:22
格斗N人组,凡打架游戏都适用
作者: gokeeper 时间: 2008-9-5 23:32
[posted by wap, platform: Nokia]
恶灵城堡其实还好吧?
作者: gokeeper 时间: 2008-9-5 23:35
[posted by wap, platform: Nokia]
233马克思。。。引用:
原帖由 soraya 于 2008-9-5 21:22 发表 格斗N人组,凡打架游戏都适用
作者: JACKBAURE 时间: 2008-9-6 21:41
引用:
原帖由 fatalize 于 2008-9-3 21:31 发表 
游戏名没多大印象,不过人名的话,以前看DR里有提到过港台杂志把卡缪译成谢惊鸿,把凤译成范灵雨的
男的很有马荣成风格,女的就是琼瑶风格了
这不是翻译这么简单了,而是在汉化。类似在明珠台上播的美剧人名都是译成中式的。例如JACKBAUER就译成包志杰。比起大陆的译制片用普通话说出一些英文的名字,其效果更好些。所以汉化不是简单的翻译。
作者: shinken4503 时间: 2008-9-6 22:23
引用:
原帖由 JACKBAURE 于 2008-9-6 21:41 发表 
这不是翻译这么简单了,而是在汉化。类似在明珠台上播的美剧人名都是译成中式的。例如JACKBAUER就译成包志杰。比起大陆的译制片用普通话说出一些英文的名字,其效果更好些。所以汉化不是简单的翻译。
HK是HK,TW是TW,区别很大的
HK从来就是粤语音译,而且HK人本来就有说话夹EN的习惯,动画因为低龄化可能不同,但米剧没有这问题
TW以前有政府强制译名汉化,所以才有这种习惯的
作者: shinken4503 时间: 2008-9-6 22:25
引用:
原帖由 高城紫门 于 2008-9-5 20:21 发表 
以前见过一本山寨杂志把街机的“虎克船长”翻译成“安徒生童话”
话说PETER PAN是谁写的我都不知道……
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |