标题:
忽然想到这《战争机器》应该翻译为《战争齿轮》更好些吧。。。。。
[打印本页]
作者:
OpEth
时间:
2008-11-24 20:46
标题:
忽然想到这《战争机器》应该翻译为《战争齿轮》更好些吧。。。。。
本来游戏图标就是个齿轮嘛。。。。。
作者:
zafm0861
时间:
2008-11-24 21:26
可怜的gears们,都变齿轮了。
作者:
xindd
时间:
2008-11-24 21:45
gears指的是士兵,在二代里面提到了
士兵也正好符合“战争机器”的称号
作者:
hewz
时间:
2008-11-24 22:18
按照metal gear的翻译:“燃烧战车”或者“合金装备”,推出“战争装备”或者“战争战车”
作者:
无敌JJ
时间:
2008-11-24 22:22
两个翻译都可以.
作者:
dogsoldier
时间:
2008-11-24 22:25
metal gear其实翻译成燃烧战车是最好的,同理gears的译法虽然并不直接,但蛮符合游戏内容的
作者:
a4840639
时间:
2008-11-24 22:39
每一个士兵都是一个齿轮,很多齿轮加一起才有了机器
作者:
RestlessDream
时间:
2008-11-24 23:21
典型的瓶子式蛋疼……
作者:
离神最近的人
时间:
2008-11-24 23:24
引用:
原帖由
a4840639
于 2008-11-24 22:39 发表
每一个士兵都是一个齿轮,很多齿轮加一起才有了机器
作者:
比卡丘
时间:
2008-11-25 02:19
那是狗牌吧……
作者:
west2046
时间:
2008-11-25 11:31
战争齿轮这名字也不错!最早的时候好像就叫这个!后来官方中文定了名字为战争机器!
作者:
Lesliex
时间:
2008-11-25 11:32
齿轮让我想到电锔
作者:
callus
时间:
2008-11-25 11:51
metal gear我觉得合金装备议的很扯...
作者:
匿名
时间:
2008-11-26 20:46
翻译成战争制品更贴切一些,凸显了胡渣大兵的无奈感
作者:
vincent81129
时间:
2008-11-28 08:35
记得以前SS上有个游戏叫enemy zero ,电软上翻译为异灵绝对是亮点,信达雅的典范,相反电软把parasite eve 翻译成寄生前夜就明显在胡闹了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0