Board logo

标题: 不知道这算不算是战争机器2的重大失误? [打印本页]

作者: Kings2005    时间: 2008-12-7 20:23     标题: 不知道这算不算是战争机器2的重大失误?

游戏中总把“沉”写成“沈”:D
作者: allensakura    时间: 2008-12-7 20:46

所以翻譯人員用的不是MS做的新注音,而是無蝦米輸入法
作者: a4840639    时间: 2008-12-7 22:27

这两个字分明是一样的啊
楼主显然不懂汉语
作者: Kings2005    时间: 2008-12-8 11:39

是楼上自己不懂吧,这就是个明显的错别字:D
作者: 潜水运动员    时间: 2008-12-8 11:43


(③瀋)
shěn
姓。
汁:“为榆沈”。
中国辽宁省沈阳市的简称。


chén
同“沉”。


笔画数:7;
部首:氵;
笔顺编号:4414535
作者: hanzo    时间: 2008-12-8 12:21

有个灾难片叫“日本沈没”
作者: Tonii    时间: 2008-12-8 12:34

台湾本来就是那样用的  反正知道是沉字
作者: a4840639    时间: 2008-12-8 12:39

[posted by wap, platform: iPhone]


真正失误是男他女她不分。沈这个用法很正规
作者: eva3d    时间: 2008-12-8 12:42

当年玩1943的时候,就是 击沈
作者: west2046    时间: 2008-12-8 14:20

都是文人!
作者: niubility    时间: 2008-12-8 14:52

引用:
原帖由 a4840639 于 2008-12-8 12:39 发表
[posted by wap, platform: iPhone]
真正失误是男他女她不分。沈这个用法很正规
台湾第二人称分你和妳,第三人称不分男女都用他;大陆第二人称不分男女都用你,第三人称分他和她。
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2008-12-8 14:56

这贴转型成学习贴了
作者: Zak    时间: 2008-12-8 16:05

很多汉字用法中国人自己都扔了,是不是该谢谢日本人
作者: weiyan2006    时间: 2008-12-8 16:09

君不见,好多港台的电影和歌曲的字幕里面都是把“沉默”写为“沈默”吗?
作者: RestlessDream    时间: 2008-12-8 16:12

没文化真可怕
作者: sniperm82    时间: 2008-12-8 18:55

楼主师太了
作者: architc    时间: 2008-12-9 14:16

楼主要留点时间看看书了,不能全花在游戏上了。游戏能让你开心,但基本不能让你学到知识。

不要说什么“你也有不知道的”之类的话反驳我,我当然有不知道的事情,但我知道自己在需要的时候如何去查找这个问题的答案,而不是在游戏论坛上自以为聪明,发现新大陆似的发帖。
作者: 利露    时间: 2008-12-9 14:22


作者: Kings2005    时间: 2008-12-9 19:04

把这个问题放到所有中国人面前!起码90%都会认为这是一个错别字!
作者: zo    时间: 2008-12-9 20:52

引用:
原帖由 Kings2005 于 2008-12-9 19:04 发表
把这个问题放到所有中国人面前!起码90%都会认为这是一个错别字!
楼上这么多帖都不是中国人回的么。。。
作者: Kings2005    时间: 2008-12-10 03:56

沈没是日语

[ 本帖最后由 Kings2005 于 2008-12-10 04:10 编辑 ]
作者: Jonsoncao    时间: 2008-12-10 04:02

一群人不讽刺别人要死么?指出错误就行了,还JJYY半天

幸好楼主同学心态好不和你们计较
作者: sniperm82    时间: 2008-12-10 08:59

Google拼音告诉我,沉没的繁体是这样写的:沉沒
注意“没”字

[ 本帖最后由 sniperm82 于 2008-12-10 09:03 编辑 ]
作者: kh2840    时间: 2008-12-13 23:35

引用:
原帖由 Kings2005 于 2008-12-9 19:04 发表
把这个问题放到所有中国人面前!起码90%都会认为这是一个错别字!
简体字才是错别字。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0