
标题: 我真是服了台湾的电影译名 [打印本页]
作者: rk4444 时间: 2008-12-13 00:21 标题: 我真是服了台湾的电影译名

一想起刺激1995我就。。。。。
作者: zickzion 时间: 2008-12-13 00:22
这名字很早就有了吧。。生化1出来台湾那边就翻译成恶灵古堡了,配合1的剧情,还算贴切。。。
作者: dirlee 时间: 2008-12-13 00:26
弯弯本来就叫恶灵古堡啊
作者: Apocalypse 时间: 2008-12-13 00:28
Resident Evil 翻译成恶灵古堡还算是比较贴切的吧
作者: 洛克狼 时间: 2008-12-13 00:38
最早的听到的就是恶灵古堡这个译名,后来内地才流行生化危机的
作者: rk4444 时间: 2008-12-13 01:09
恶灵古堡配1代还算勉勉强强,但其续作或者电影还用这名儿就牛头不对马嘴了吧
没想到一错到底了。。。。太空战士泪流满面
[ 本帖最后由 rk4444 于 2008-12-13 04:21 编辑 ]
作者: 扑街仔 时间: 2008-12-13 02:48
LZ真炫耀智商无下限..
TO LS 我觉得太空战士没什么问题,
作者: rk4444 时间: 2008-12-13 04:20
哦?太空战士没什么问题
我还真不知道“太空战士”哪点“太空”了
我看觉得没问题的估计是脑袋太空 :D
作者: yutaco 时间: 2008-12-13 06:32
[posted by wap, platform: Nokia]
FF8太空了
作者: ppppppp 时间: 2008-12-13 07:27
ff7也太空了
作者: hinomoto 时间: 2008-12-13 07:31
FF9飞空了,没太
作者: Oishi 时间: 2008-12-13 09:00
没啥意思 大陆脑残翻译还少么
作者: KIREEK 时间: 2008-12-13 09:30
亚洲版以外的都叫恶灵古堡啊……这个翻译的很直接……
作者: dragong 时间: 2008-12-13 10:37
我觉得台湾的翻译比香港的好……
作者: 见风 时间: 2008-12-13 10:39
恶灵古堡很贴切?
作者: 海鸥 时间: 2008-12-13 11:15
日版叫Biohazard吧,翻译成生化危机
作者: 星野梦美 时间: 2008-12-13 11:40
这个还稍微靠谱点,从BIO1或者RE的角度来看…………太空战士就太脑残了……
还有TOV,叫啥来着……
作者: chenchenzi 时间: 2008-12-13 15:02
太空战士才不脑残~~如果你是80后的广州人~~就觉得很亲切~~
另外BIO~~港译也是生化危机~~但还有个搞笑译法就是叫"鬼佬乞吃"
作者: 霏菲飞 时间: 2008-12-13 15:13
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火并时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生于某月某日
注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
(台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
作者: 扑街仔 时间: 2008-12-13 16:03
引用:
原帖由 chenchenzi 于 2008-12-13 15:02 发表 
太空战士才不脑残~~如果你是80后的广州人~~就觉得很亲切~~
另外BIO~~港译也是生化危机~~但还有个搞笑译法就是叫"鬼佬乞吃"
+1 太空战士才是王道
BIO的话 港译我听得最多係 “包乞食”
作者: 神奇 时间: 2008-12-13 18:49
楼主关注下内地电视剧的译名
你会对弯弯大度很多的
作者: ppkkhh 时间: 2008-12-13 18:55
最后一战.................
作者: medievil 时间: 2008-12-13 19:19
五十步笑百步,两岸三地要论电影译名,台湾耍开大陆和香港至少一个档次。你去台湾yahoo电影频道看看就知道了。
作者: LM 时间: 2008-12-13 19:44
同ls,不要笑台湾了,我们更好笑,多看看台湾节目知道,他们没少笑大陆的电影译名~~~
弯弯:《蜘蛛侠》(大陆译名)~~~~啊哈哈啊哈哈哈哈,很有乡土特色
[ 本帖最后由 LM 于 2008-12-13 19:46 编辑 ]
作者: 恶灵古堡 时间: 2008-12-13 19:45
lz你想怎么着?
作者: 采姑娘de小蘑菇 时间: 2008-12-13 19:47
听到很亲切 第一次打 就是恶灵古堡。。
作者: ryan_lx 时间: 2008-12-13 21:03
台湾的什么东西都很那个
碧欧泉 叫 碧儿泉
数码 叫 数位
智能 叫 智慧
……
太多了
别太计较就好
作者: doraamon 时间: 2008-12-13 21:08
引用:
原帖由 ryan_lx 于 2008-12-13 21:03 发表 
台湾的什么东西都很那个
碧欧泉 叫 碧儿泉
数码 叫 数位
智能 叫 智慧
……
太多了
别太计较就好
看不出有什么问题....
很多都是习惯问题,没有客观好坏。
作者: k-1 时间: 2008-12-13 21:10
说到刺激1995……我一直想问,肖申克的救赎是什么意思?片中有出现肖申克?
作者: kimulakenxin 时间: 2008-12-13 21:11
后天
作者: 倚天奸剑 时间: 2008-12-13 21:17
那“古墓丽影”算哪里的翻译?
作者: literry1 时间: 2008-12-13 21:22
台湾那种sb翻译就不要拿出来现了
作者: 恶灵古堡 时间: 2008-12-13 23:42
引用:
原帖由 k-1 于 2008-12-13 21:10 发表 
说到刺激1995……我一直想问,肖申克的救赎是什么意思?片中有出现肖申克?
监狱名……
作者: skidrow 时间: 2008-12-14 01:52
想起一段介绍词:98荷里活巨片《拯救大兵赖仁》导演:斯皮尔.斯皮宝 主演:汤姆.汉子
作者: chenchenzi 时间: 2008-12-14 02:14
引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-13 15:13 发表 
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少 ...
这不会是你写的吧~~我看写注解的人貌似不懂广州话~~当然不明白港译的意思~~另外港译通常是通俗易记~~
作者: solazy 时间: 2008-12-14 04:00
同楼上,不要用普通话去理解粤语的意思
两岸三地,说香港的平均英语水平超其他两倍不过分吧:,人家的翻译自然有他的道理,等你学了粤语再来喷r3:
作者: 马萨 时间: 2008-12-14 04:56
老说港台港台,台湾的翻译跟香港的不能比
作者: clond 时间: 2008-12-14 06:43
我还是喜欢大陆的,直译多,没有那么多自作聪明
作者: dragong 时间: 2008-12-14 09:52
引用:
原帖由 solazy 于 2008-12-14 04:00 发表 
同楼上,不要用普通话去理解粤语的意思
两岸三地,说香港的平均英语水平超其他两倍不过分吧:,人家的翻译自然有他的道理,等你学了粤语再来喷r3:
233,你不如解释下那些译名在粤语环境下的意思
作者: 霏菲飞 时间: 2008-12-14 12:05
引用:
原帖由 chenchenzi 于 2008-12-14 02:14 发表 
这不会是你写的吧~~我看写注解的人貌似不懂广州话~~当然不明白港译的意思~~另外港译通常是通俗易记~~
偶转帖。。。。。。233偶就是广州人
作者: 333555 时间: 2008-12-14 12:27
台湾的矫情,大陆的直接,顺口.
作者: 真奥丁神 时间: 2008-12-14 12:39
論翻譯腦殘度
香港》臺灣》國內
作者: Jeffrey 时间: 2008-12-14 12:56
引用:
原帖由 rk4444 于 2008-12-13 01:09 发表 
恶灵古堡配1代还算勉勉强强,但其续作或者电影还用这名儿就牛头不对马嘴了吧
没想到一错到底了。。。。太空战士泪流满面
死神来了系列怎么办
作者: Jeffrey 时间: 2008-12-14 13:00
引用:
原帖由 k-1 于 2008-12-13 21:10 发表 
说到刺激1995……我一直想问,肖申克的救赎是什么意思?片中有出现肖申克?
你确定你看过这个片子?
作者: charles8819 时间: 2008-12-14 13:34
有规定电影名一定要逐字对译的吗
吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-14 13:39 编辑 ]
作者: gogogo 时间: 2008-12-14 13:55
美版名字Resident Evil和恶灵古堡联系起来也不算离谱
作者: dragong 时间: 2008-12-14 14:20
引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-14 13:34 发表 
有规定电影名一定要逐字对译的吗
吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
那原名岂不也是不知所谓……
作者: chenchenzi 时间: 2008-12-14 14:21
引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-14 12:05 发表 
偶转帖。。。。。。233偶就是广州人
所以我才说你不会写这样的注解啊~~那明显是不懂粤语~~
作者: dogsoldier 时间: 2008-12-14 14:31
神鬼系列
奇兵系列
总动员系列
貌似分别属于台湾,香港和大陆
作者: unicornck 时间: 2008-12-14 14:49
呆丸的翻译水准比大陆不知道高几个等级了。
作者: Jeffrey 时间: 2008-12-14 14:57
引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-12-14 14:31 发表 
神鬼系列
奇兵系列
总动员系列
貌似分别属于台湾,香港和大陆
港台还有反斗系列和全民系列和鬼马系列
作者: ujmko 时间: 2008-12-14 15:16
[posted by wap]
还有特工队系列
作者: syo7o8 时间: 2008-12-14 19:55
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
http://kusos.com/o6308.htm
作者: charles8819 时间: 2008-12-15 00:00
引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-14 14:20 发表 
那原名岂不也是不知所谓……
你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。
作者: dragong 时间: 2008-12-15 01:39
引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-15 00:00 发表 
你不用歪曲我的原意,我说的是有的直译的译名不知所谓。电影的名字也有包含其特的文化在内,不按英汉字典上的解释翻译过来就能百分百地表达出原意来的。PS:这扛抬得麻麻地。
按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了……
还特有的文化……
“Forrest Gump”是特有的文化,“阿甘正传”就是不知所谓了?
”Rocky“是特有的文化,”洛奇“就是不知所谓了?
“The Shawshank Redemption”是特有的文化,”肖申克的救赎“就是不知所谓了?
”Taxi Driver“是特有的文化,”出租车司机“就是不知所谓了?
”Saving Private Ryan“是特有的文化,”拯救大兵瑞恩“就是不知所谓了?
”The Pianist“是特有的文化,”钢琴师“就是不知所谓了?
”Braveheart“是特有的文化,”勇敢的心“就是不知所谓了?
”Star Wars“是特有的文化,”星球大战“就是不知所谓了?
”Gladiator“是特有的文化,”角斗士“就是不知所谓了?
”The Terminator“是特有的文化,”终结者“就是不知所谓了?
”Titanic“是特有的文化,”泰坦尼克号“就是不知所谓了?
作者: dragong 时间: 2008-12-15 01:47
引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
...
这个也太扯了,基本都是胡说八道……
作者: rk4444 时间: 2008-12-15 02:00
台湾还有这个系列
意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生姐妹:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)
不过也有内涵的,比如Lolita 《一树梨花压海棠》很有典故
内地有内涵的比如TOP GUN《壮志凌云》
台译《捍卫战士》
作者: dogsoldier 时间: 2008-12-15 09:25
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
这台芭子黑的没什么水平,大陆这么翻译过?
作者: norush 时间: 2008-12-15 10:24
引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
...
这黑的 太过了
作者: 巨大的象叫巨象 时间: 2008-12-15 10:46
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
什么时候铁打泥号啦!?
作者: chooffy104 时间: 2008-12-15 10:46
其实翻出后天的大陆也没什么底气去笑弯弯和港港。
话说律政可人儿是我最喜欢的片名之一,比哪个什么金发尤物好一万倍。
作者: gogogo 时间: 2008-12-15 11:26
53楼贴的那个真TM扯……脑内补完病入膏肓了
作者: 盯着你咪咪笑 时间: 2008-12-15 15:39
你们都没听说过“李阿宝”和“杜剑龙”2人么?
作者: leoli306 时间: 2008-12-15 23:18
哎``又来这种贴
作者: ViperGC 时间: 2008-12-16 13:07
"太空战士"什么jb玩意
作者: 超越神的牛肉人 时间: 2008-12-16 13:13
蠢货台巴子蠢得无与伦比
“哦,大家要不要再组个补职”
补你妈妈
作者: kenny 时间: 2008-12-16 13:26
引用:
原帖由 霏菲飞 于 2008-12-13 15:13 发表 
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少 ...
这注解的是哪里人呐?从粤语的角度来看这香港的片名没什么问题。整个一不懂香港文化的2B.系啊,就话你啊,!!
作者: Gion 时间: 2008-12-16 13:28
台湾人什么翻译水平看看TWOW就知道了
作者: terrydu 时间: 2008-12-16 13:35
53楼太欢乐了
作者: kiler 时间: 2008-12-16 14:01
引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
...
这是给香港人或者广东人背黑锅吧。
作者: jjq2003 时间: 2008-12-16 14:10
香港的译名很喜欢
作者: mame 时间: 2008-12-16 14:20
引用:
原帖由 syo7o8 于 2008-12-14 19:55 发表 
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印\"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
...
先造谣,然后把谣言拿出来喷。
全世界的喷子都一样。
作者: charles8819 时间: 2008-12-16 16:01
引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-15 01:39 发表 
按照你的观点,英文原名恰恰是最平淡无奇,最缺乏文采的,最不吸引眼球的,大陆的译法,虽然保持原意的直译较多,但很多情况下相比原名还真是略有润色了……
还特有的文化……
“Forrest Gump”是特有的文化,“ ...
既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD
片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂(画蛇添足,又不是恐怖片,惊什么魂……)
片名:The Mask 译名:变相怪杰(突出变脸的主题点明人物特征)/面具(又是直译)/摩登大圣(不知所谓)
片名:In Bruges 译名:杀手没有假期/在布鲁日(直译)
片名:Wanted 译名:杀神特工(港)(会转弯的子弹确实很神奇)/刺客联盟(台)(点了题)/追击手(有点沾边)/通缉令(有岐义可能会让人觉得货不对版)/通缉犯(同上)
电影在国外取个Wanted这样的名字能大卖,但是如果在我不知道是同一部电影的情况下,把“通缉令”和“杀神特工”摆在我面前,我绝对会选后者,这就是文化的差异。
[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-16 16:03 编辑 ]
作者: 永农 时间: 2008-12-16 16:10
万年月经贴很好很欢乐
作者: dragong 时间: 2008-12-16 17:53
引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 16:01 发表 
既然你没有理解我的意思,我就拿近期一些电影译名来做例子吧。译名由好坏排列纯属个人偏好,欢迎讨论。以下译名来源于VERYCD
片名:Taken 译名:飓风营救(剧情紧张主题是救人)/劫持(没什么吸引力)/劫持惊魂( ...
所以我说,对你而言,英文原名是最差劲,最不知所谓的
作者: 霏菲飞 时间: 2008-12-16 20:32
引用:
原帖由 chooffy104 于 2008-12-15 10:46 发表 
其实翻出后天的大陆也没什么底气去笑弯弯和港港。
话说律政可人儿是我最喜欢的片名之一,比哪个什么金发尤物好一万倍。
其实“后天”我觉得简直绝了。。。
话说我看TVB播的时候翻译是“律政俏佳人”,这“律政可人儿”真的是香港的翻译么
作者: charles8819 时间: 2008-12-16 20:37
引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-16 17:53 发表 
所以我说,对你而言,英文原名是最差劲,最不知所谓的
你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。
[ 本帖最后由 charles8819 于 2008-12-16 20:41 编辑 ]
作者: doraamon 时间: 2008-12-16 20:39
“后天”,是已经击败世界上所有片面翻译无敌于宇宙的神奇存在。
作者: handsomeken 时间: 2008-12-16 20:46
[posted by wap, platform: Nokia]
每个地方都有好的和坏的译名。
作者: meliuxudong 时间: 2008-12-16 22:39
擦,少提台湾的,大部分译名让人笑死。虽然是台湾那种半吊子国语造成的,不过还他们还老觉得自己正统。。先把舌头熨平了再说。上次去台湾他们还跟我摆优越感,让老子生气,一帮土包子还觉得自己阳春白雪,被我狠狠臭一顿。
作者: chenchenzi 时间: 2008-12-17 03:48
台湾译名有些确实很搞笑~~硬把蜘蛛侠译成蜘蛛人~~
作者: 扑街仔 时间: 2008-12-17 04:50
引用:
原帖由 chenchenzi 于 2008-12-17 03:48 发表 
台湾译名有些确实很搞笑~~硬把蜘蛛侠译成蜘蛛人~~
别这样抬杠吧 那为什么超人不叫超侠?
作者: dragong 时间: 2008-12-17 11:28
引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-16 20:37 发表 
你确定我说过“英文原名是最差劲”这句话?所以就咬住不放?脑内补完也有个限度啊。
233,你还不知道你的喷点在哪吗?
你当然不会说“英文原名是最差劲”这句话,”钢琴师“是不知所谓,“The Pianist“就是特有文化嘛……
作者: charles8819 时间: 2008-12-17 12:28
引用:
原帖由 dragong 于 2008-12-17 11:28 发表 
233,你还不知道你的喷点在哪吗?
你当然不会说“英文原名是最差劲”这句话,”钢琴师“是不知所谓,“The Pianist“就是特有文化嘛……
我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。
作者: 聋则嗅明XP 时间: 2008-12-17 12:31
HALFLIFE
大陆:半条命
台湾:战栗时空
METAL GEAR SOLID
大陆:合金装备
台湾:特攻神谍
[ 本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2008-12-17 12:32 编辑 ]
作者: 熊猫 时间: 2008-12-17 13:33
还是大陆翻译最高
这个有什么好争得
作者: MJ3 时间: 2008-12-17 13:49
很多书的台湾版本比大陆版好多了
作者: dragong 时间: 2008-12-17 16:25
引用:
原帖由 charles8819 于 2008-12-17 12:28 发表 
我从没说过“所有”这个词,用的都是“有的”。我还没有自大到喷所有的译名,某人理解能力不行,却自以为智力超群,疯狗一样咬住脑内的把柄狠喷的脸皮是我所不及的。
233,逻辑太严密了,太无懈可击了……
有规定电影名一定要逐字对译的吗
吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。大陆的译名有时候就是太直译了,让人看了也不知所谓,港台的就相对好一点了。
有规定电影名一定不要逐字对译的吗
不靠吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。台湾的译名有时候就是太不直译了,让人看了也不知所谓,大陆、香港的就相对好一点了。
有规定电影名一定不要逐字对译的吗
不靠吸引眼球,呼应主题,易懂易记的就是好名。香港的译名有时候就是太不直译了,让人看了也不知所谓,大陆、台湾的就相对好一点了。

说不过人就开始人参公鸡了……
作者: ppppppp 时间: 2008-12-17 16:34
超侠
作者: zkx7818 时间: 2008-12-18 22:45
刚才看的片子
Burn After Reading/阅后即焚/CIA光碟离奇失窃案(港)/布莱德彼特之即刻毁灭(台)
作者: clond 时间: 2008-12-18 22:53
绝望的主妇/欲乱绝情妻(台)/靓太唔易做(港)
我同学他爸看见他下台版的,骂了他一顿,你小子居然看三级片
作者: langke888 时间: 2008-12-19 01:29
ls的太搞了~:D :D
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |