Board logo

标题: 关于ZELDA Twlight Princess的中文名字 [打印本页]

作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-5 09:37     标题: 关于ZELDA Twlight Princess的中文名字

我不明白为什么有人管TP叫日日公主这么恶心的名字
黎明更是不切题,但最好比日日强很多
以上这两个名字如果你通了游戏还这么叫的话,告诉你,这游戏你白玩了。



黄昏公主是最好的译名
游戏一开始就说明了游戏的主题
摩伊(モイ):「你看到夕阳西下的时候心裡面会不会感到有股莫名的凄凉?」
            「据说彼世与此世只有在这个时候才会交会,为了就是
              让那些对此世还有所迷恋的幽冥界朋友有个落脚的地方,
              所以每到黄昏的时候,才会显的那麽的凄凉还有哀伤EL

[ 本帖最后由 zhaolinjia 于 2009-2-6 11:56 编辑 ]
作者: lijgame    时间: 2009-2-5 09:44

我也觉得黄昏公主最贴切

日日公主是戏称吧?
作者: 飞人乔丹    时间: 2009-2-5 09:46

有些东西不能翻译成中文,没法看了

直接叫“淘瓦伊拉伊淘 普林赛斯”好了:D
作者: pxopam    时间: 2009-2-5 09:47

........................


官方就是订黄昏公主
详细见盒子背面
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-5 10:02

引用:
原帖由 pxopam 于 2009-2-5 09:47 发表
........................


官方就是订黄昏公主
详细见盒子背面
那么为什么这么多人还叫另外的名字???
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-5 10:02

引用:
原帖由 lijgame 于 2009-2-5 09:44 发表
我也觉得黄昏公主最贴切

日日公主是戏称吧?
是吗?日日是啥意思??????
抱歉不是很明白
作者: lijgame    时间: 2009-2-5 10:07

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-5 10:02 发表

是吗?日日是啥意思??????
抱歉不是很明白
我也不知道。。。
瞎猜的
作者: mengma33    时间: 2009-2-5 10:13

还是黄昏公主好听
黎明公主。。。土死了
作者: Leny    时间: 2009-2-5 11:08

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-5 10:02 AM 发表

那么为什么这么多人还叫另外的名字???
只要不是确切的汉字,就会有N种期望不同的翻法

WW 不也有很多么,风之杖,风棍,风的指挥棒,风之韵……
作者: Leny    时间: 2009-2-5 11:09

日日公主

就跟动物森林被称为禽兽森林是一样的……
作者: LILIT    时间: 2009-2-5 11:22

我记得.hack里面有
黎明の鍵(キー・オブ・ザ・トワイライト key of the twilight)
和黄昏の鍵(たそがれのかぎ)两种称谓
我比较倾向于翻译成黎明
虽然游戏里面一片昏黄色:D :D
作者: yak    时间: 2009-2-5 11:43

那个,老赵还是先改改标题的英文单词再讨论内容吧,看着刺眼……


============================
其实,觉得用【黄昏】只是做到了信、达,不算雅。
作者: 三棱镜    时间: 2009-2-5 12:14

Wii版:黎明公主
GC版:黄昏公主
D版:日日公主
作者: 城里的月光    时间: 2009-2-5 12:30

日日公主是开玩笑的说法吧

link第一次见zelda的时候,日文字幕很明显,黄昏无疑!
作者: LILIT    时间: 2009-2-5 12:33

引用:
原帖由 城里的月光 于 2009-2-5 12:30 发表
日日公主是开玩笑的说法吧

link第一次见zelda的时候,日文字幕很明显,黄昏无疑!
好像还真是
作者: 海腹川背    时间: 2009-2-5 12:33

暮霭公主如何?

◎ 暮霭 mù’ǎi

[evening mist] 黄昏时的云霞与雾气

[ 本帖最后由 海腹川背 于 2009-2-5 12:39 编辑 ]
作者: LILIT    时间: 2009-2-5 12:42

引用:
原帖由 海腹川背 于 2009-2-5 12:33 发表
暮霭公主如何?

◎ 暮霭 mù’ǎi

[evening mist] 黄昏时的云霞与雾气
过两天就成了默哀公主了……
作者: 城里的月光    时间: 2009-2-5 12:51

几位难道玩的都是美版?
或者说玩日版也不根据为数不多的汉字猜剧情?

这游戏中文名称应该是很没有悬念的吧
作者: 洛克狼    时间: 2009-2-5 12:52

偶觉得s1的译名挺赞的:大明公主(明朝)
作者: 海腹川背    时间: 2009-2-5 12:55

UCG好像翻成 曙光公主
作者: 城里的月光    时间: 2009-2-5 12:56

引用:
原帖由 海腹川背 于 2009-2-5 12:55 发表
UCG好像翻成 曙光公主
第一刊的翻译是含光公主
含个鸡鸡啊,操
作者: LILIT    时间: 2009-2-5 12:56

引用:
原帖由 城里的月光 于 2009-2-5 12:51 发表
几位难道玩的都是美版?
或者说玩日版也不根据为数不多的汉字猜剧情?

这游戏中文名称应该是很没有悬念的吧
我是日版
不过我动作苦手
只是第一时间GC版通了一遍,WII版到现在还没拆
日语没问题
但是剧情早忘得差不多了
作者: 海腹川背    时间: 2009-2-5 12:57

引用:
原帖由 城里的月光 于 2009-2-5 12:56 发表

第一刊的翻译是含光公主
含个鸡鸡啊,操
那就是电玩快打的译名了 也就是台湾的
作者: Pires    时间: 2009-2-5 13:02

含光公主不是一般sb,不过是弟夭刊的傻也见怪不怪了
作者: 洛克狼    时间: 2009-2-5 13:04

翻译走光公主,膀胱公主,舒爽(曙光/输光)公主也不错
作者: Leny    时间: 2009-2-5 13:38

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-2-5 12:42 PM 发表

过两天就成了默哀公主了……

作者: krojb    时间: 2009-2-5 13:45

最准确的译名就是黄昏公主。

黄昏是游戏中存在于真实世界以外的世界,也就是黄昏公主来的地方,黄昏公主指的就是米多娜。

不过老实说这个直译名不好听。
作者: moody    时间: 2009-2-5 14:18

twilight
twice light
twice day
日日
作者: pxopam    时间: 2009-2-5 15:29

http://www.nintendo.tw/wii_software.htm

只有渣杂志才翻黄昏以外的名字

虽然twilight的原文本意才是最正确的
游戏中除了黄昏公主midna的光明背后的剧情外,光明面本身也有着墨
但游戏本身还是以黄昏公主来贯穿游戏本体(主角、剧情、本体世界观)
并不像alttp是以王国被卡农控制的邪恶魔法师所侵占
老林要穿梭表里世界来拯救世界(这里的里世界和黄昏世界不相同)
所以没有争论的twilight是否在翻译上要有强调表里面的词汇来代表
更何且官方也都订为黄昏了,自然完全没有推翻之类的意义存在

[ 本帖最后由 pxopam 于 2009-2-5 15:30 编辑 ]
作者: HyperIris    时间: 2009-2-5 16:34

你放心  汉化版一定会用黄昏这个翻译的

作者: rocktyt    时间: 2009-2-5 16:41

不管怎么说,先把Zleda改回来吧……
作者: 任黑    时间: 2009-2-5 16:47

TP是
托尼帕克
马刺队的小侠!

翻译成黄昏公主就挺好


[ 本帖最后由 任黑 于 2009-2-5 16:49 编辑 ]
作者: 恋妖壶    时间: 2009-2-5 22:54

黎昏公主最高!!!!!!
作者: 墓熔尸    时间: 2009-2-5 23:00

TP-LINK路由器
叫路由公主好了
作者: linxiaojiu    时间: 2009-2-6 00:16

但是,赵哥,我不同意叫黄昏公主。
因为我们无法分清黄昏和黎明,在游戏里正印证了这个状态,
仅仅是那种氛围,单纯叫黄昏还是黎明,都不贴切。
所以,沿用英文原名,意境自己去体会就得了。

就好比我们好多汉语,无法翻译成英文或者鸟语一样,。。。。能体会到什么程度,完全取决于个人喜好。
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-6 00:19

引用:
原帖由 HyperIris 于 2009-2-5 16:34 发表
你放心  汉化版一定会用黄昏这个翻译的
啥时候出芽???
作者: 天堂    时间: 2009-2-6 08:28

意思就应该是黄昏公主吧,再说游戏中也着重表现黄昏的景色,而且将黄昏作为另一个辅助世界加以表现。

日日公主可能是小P对TP的戏称吧?
作者: HyperIris    时间: 2009-2-6 08:40

引用:
原帖由 linxiaojiu 于 2009-2-6 00:16 发表
但是,赵哥,我不同意叫黄昏公主。
因为我们无法分清黄昏和黎明,在游戏里正印证了这个状态,
仅仅是那种氛围,单纯叫黄昏还是黎明,都不贴切。
所以,沿用英文原名,意境自己去体会就得了。

就好比我们好多汉 ...
z的包装上写的就是黄昏,游戏剧情也是黄昏

你分不清就分不清,别加上“我们”
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-6 11:52

引用:
原帖由 linxiaojiu 于 2009-2-6 00:16 发表
但是,赵哥,我不同意叫黄昏公主。
因为我们无法分清黄昏和黎明,在游戏里正印证了这个状态,
同H总,确实好像只有你不能分辨黎明和黄昏的区别

完全不同的两种意境,无论是自然还是心理上,都有完全不同的感受,怎么就无法分辨了呢?神了
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-6 11:56

引用:
原帖由 rocktyt 于 2009-2-5 16:41 发表
不管怎么说,先把Zleda改回来吧……
改了
作者: 天堂    时间: 2009-2-6 12:18

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-6 11:56 发表

改了
老赵最近研究这个呢?
作者: Leny    时间: 2009-2-6 13:28

说起来,有了黄昏就有黎明,如果 ZELDA 主宰的是黎明,那么白昼和深夜的主宰又是谁呢…………
作者: huya    时间: 2009-2-6 13:42

就是黄昏公主,出来前还有争头,出来后就没疑问了
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-6 13:54

黄昏公主???是臧特吧????

黄昏公主的公主只是名义上的,无任何权利,惨
作者: zhaolinjia    时间: 2009-2-6 13:55

引用:
原帖由 天堂 于 2009-2-6 12:18 发表


老赵最近研究这个呢?
NGC美版480p体验中

就是老毒不过去盘,惨
作者: HyperIris    时间: 2009-2-6 15:22

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-6 13:55 发表

NGC美版480p体验中

就是老毒不过去盘,惨
233  我去年用BBA玩的,就是BBA不够快速度老拖慢
作者: 天堂    时间: 2009-2-6 22:09

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-6 13:55 发表

NGC美版480p体验中

就是老毒不过去盘,惨
Z还是压盘?什么只读?刻盘的话很多只读都不认的。
作者: linxiaojiu    时间: 2009-2-6 22:22

当真????
那就吧们删掉。
我至今也不认为,那里面的所谓黄昏世界,就是黄昏。
那是一种很极限的临界状态!能分清楚的人,就是智者的说。
引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2009-2-6 11:52 发表

同H总,确实好像只有你不能分辨黎明和黄昏的区别

完全不同的两种意境,无论是自然还是心理上,都有完全不同的感受,怎么就无法分辨了呢?神了

作者: shigeru    时间: 2009-2-6 23:52

含光公主  

感觉很内涵,信达雅兼备。
作者: pxopam    时间: 2009-2-6 23:54

想的太复杂了吧
游戏中的twilight当然就是原文twilight的意思
要有中文译名当然就是黄昏公主
当然没有原文贴切
游戏中就算将所有对应词都称为黄昏也几乎没有严重缺失的地步

那怕中文有完全贴切twilight一词的译名,并将一词释于游戏
游戏本身主体各项设定也是偏向黄昏的设定,在游戏途中该名词出现时也是主要会带给黄昏的概感
中文文化对黄昏一词也带有twilight有的感觉,中文的罗辑不就是黄昏之后曙光必至
官方译名也订如此,所以根本没有值得要探讨的余地
作者: huya    时间: 2009-2-7 00:17

宫本还是青沼接受采访时说过了,不用黄昏(たそがれ)的原因是因为凭假名的略称たそひめ不如片假名的トワプリ顺口

Twilight大多时候还是当黄昏用的,人家制作人可能也没考虑什么引申义,倒是玩家的想象力比较奔放。

与此相同的,王国之心开始到twilight town的时候我也为怎么翻译想破了头,后来2代出来一看,没啥可争的了,就是黄昏。
作者: chenchenzi    时间: 2009-2-7 02:00

叫找日公主




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0