
标题: 配音永远比不上原声?真的没有配音超过原声的吗?咋就不觉得对呢 [打印本页]
作者: qilang 时间: 2009-2-22 19:22 标题: 配音永远比不上原声?真的没有配音超过原声的吗?咋就不觉得对呢
http://222.243.146.200/html/ent/20090211/20413.html
日语吹替版张纪中版射雕英雄传
作者: sibork 时间: 2009-2-22 19:38
这只能说张纪中版的实在太烂,纵观历代射雕的话,日语吹替还是没法超越原声的,另外这段不如黄河四鬼的那段显声优功力
作者: dragong 时间: 2009-2-22 20:04
张纪中版原来不是配音的么?
作者: 德德97 时间: 2009-2-22 20:14
周迅原版用配音会好点
作者: 雷霆践踏 时间: 2009-2-23 11:44
没进来之前就猜到了。
张版射雕郭靖和蓉儿声音太脑残了。
作者: 天堂任鸟飞 时间: 2009-2-23 12:10
俺觉着石斑鱼配的比星爷原音有感觉,当然俺不是粤语区的。。
作者: 被K汉姆 时间: 2009-2-23 13:21
我看电影全原声
现在觉得唯一一部配音超过原声的是东成西就
原声粤语版感觉很杂乱
作者: deniummkii 时间: 2009-2-23 13:30
古田任三郎国配>原配
作者: 熊猫 时间: 2009-2-23 13:30
蜡笔小新?
作者: 大湿胸 时间: 2009-2-23 13:43
我估计大家又会怀念《佐罗》《虎口脱险》
作者: GAMESOUL 时间: 2009-2-23 14:06
为什么我觉得功夫熊猫配得也不错~~~~
作者: xshi 时间: 2009-2-23 14:21
引用:
原帖由 deniummkii 于 2009-2-23 13:30 发表 
古田任三郎国配>原配
我觉得国配中 今泉>古田。。。
作者: 阿毛 时间: 2009-2-23 14:30
古田的国配根本没有原声老太太沙哑声音有神遂
原配永远最高,配音永远是低一档次的选择
[ 本帖最后由 一刀倾城 于 2009-2-23 14:35 编辑 ]
作者: 盐水棒冰的替身 时间: 2009-2-23 14:33
要是只说声音和形象搭配当然偶尔会有反例,但是翻译损失总是很难避免,而且这损失经常是很大的。
别说古田了,就是上译当年的那些经典,就算不去和原音比,在台词翻译上还是让人扼腕。
作者: MysterioJr 时间: 2009-2-23 15:02
X战警配的就不错。
作者: literry1 时间: 2009-2-23 15:04
大部分影视剧不都是后期配音的吗?
区别只不过是本人配音或者别人配音。
作者: flykinger 时间: 2009-2-23 15:08
公映版的《功夫熊猫》最最高!!!
上译的配音,比原版的强多了,看过上译版之后,再看原版,一点味道都没有了!
作者: 阿毛 时间: 2009-2-23 15:09
动画片本来就都是配音,不存在所谓原音吧。。。
作者: USE2 时间: 2009-2-23 22:43
穆念慈的声音很耳熟,是谁给配的?
作者: 洛克狼 时间: 2009-2-23 22:52
上面飘过那些评论笑喷了。。
作者: 阿弄 时间: 2009-2-23 23:35
引用:
原帖由 天堂任鸟飞 于 2009-2-23 12:10 发表 
俺觉着石斑鱼配的比星爷原音有感觉,当然俺不是粤语区的。。
没有任何一部星爷的片子配音比原配好的,当然俺是粤语区的
作者: 萨尔达 时间: 2009-2-24 13:20
引用:
原帖由 阿弄 于 2009-2-23 23:35 发表 
没有任何一部星爷的片子配音比原配好的,当然俺是粤语区的
+2009
一般说石斑鱼好的, 肯定是听不懂粤语! 当然这也是没办法,
星爷很多台词要在粤语区的人才能体会,翻成国语就像白开水。
作者: vyou 时间: 2009-2-24 13:53
没人说冯友薇配的台版《樱桃小丸子》吗?:D
作者: DJC 时间: 2009-2-24 13:57
辽艺配的魔剑美神.............
作者: 阿弄 时间: 2009-2-24 14:05
引用:
原帖由 萨尔达 于 2009-2-24 13:20 发表 
+2009
一般说石斑鱼好的, 肯定是听不懂粤语! 当然这也是没办法,
星爷很多台词要在粤语区的人才能体会,翻成国语就像白开水。
举例,007里用匣神之前说了句:“问你死未”,我按下暂停足足趴着狂笑了5分钟
普通话版怎么翻出这种韵味?
作者: 古兰佐 时间: 2009-2-24 14:07
与其说原配高于配音.
不如说原文高于翻译文.
无论是说粤语的星爷,说日文的古畑,还是说XXX文的OOO,原语言台词里面包含了大量翻译以后都会变味,甚至缩水的内容.所以无论你配音演员的功力再怎么深厚,翻译的水平再怎么高,一旦变味,就会让很多爱好者无法接受.
当然除非你配音版本和原声是同一个语言.那到是很有可能配音版的声音比原声高的.
作者: 阿毛 时间: 2009-2-24 14:09
不只是传达信息上的区别
声音的特质是不一样的,导致性格也不一样。除非配音的声音和原音能完全一样。。。
作者: psppenny1 时间: 2009-2-24 14:17
我喜欢台版的~··
作者: 片翼妖精 时间: 2009-2-24 14:30
瓦塔诺西米格··
作者: 北四环斟茶员 时间: 2009-2-24 14:35
蜡笔小新四川话版……
http://v.ku6.com/show/1QJNSUsf7RKt-ie8.html
[ 本帖最后由 北四环斟茶员 于 2009-2-24 14:37 编辑 ]
作者: dizhang 时间: 2009-2-24 14:36
《虎口脱险》吧…………感觉是看过所有的译制片里面配音最高的了。
作者: 爬行动物 时间: 2009-2-24 14:40
[posted by wap, platform: UCWEB]
疯狂的石头翻成日文……呃,反正我听不懂了……
作者: xu33 时间: 2009-2-24 14:44
功夫熊猫番外篇的配音我认为要高于原版
作者: equal 时间: 2009-2-24 15:02
觉得变形金刚配的很好的人飞过
作者: leoli306 时间: 2009-2-24 15:08
为了看马达2粤语版,现在的国语英语版都不看。我忍.....
作者: KONAMIX 时间: 2009-2-24 16:25
虎口脱险……恩
作者: 液体蜘蛛(涅磐) 时间: 2009-2-24 18:18
引用:
原帖由 deniummkii 于 2009-2-23 13:30 发表 
古田任三郎国配>原配
不是吧。看过一集国配。完全没那个味道啊。
作者: ryan_lx 时间: 2009-2-24 18:20
我喜欢 灌篮高手的 樱木的配音
作者: zxcvbn 时间: 2009-2-25 01:47
引用:
原帖由 熊猫 于 2009-2-23 13:30 发表 
蜡笔小新?
国语很神
作者: crazyundead 时间: 2009-2-25 08:47
[posted by wap, platform: UCWEB]
功夫熊猫绝对国配是例外
作者: n2 时间: 2009-2-25 10:19
引用:
原帖由 一刀倾城 于 2009-2-23 14:30 发表 
古田的国配根本没有原声老太太沙哑声音有神遂
原配永远最高,配音永远是低一档次的选择
+1 那种感觉不是配音能出来的
作者: n2 时间: 2009-2-25 10:21
引用:
原帖由 古兰佐 于 2009-2-24 14:07 发表 
与其说原配高于配音.
不如说原文高于翻译文.
无论是说粤语的星爷,说日文的古畑,还是说XXX文的OOO,原语言台词里面包含了大量翻译以后都会变味,甚至缩水的内容.所以无论你配音演员的功力再怎么深厚,翻译的水平再 ...
确实是这个问题。 很多一种语境下的东西就基本无法同等的转到另一种语境
作者: n2 时间: 2009-2-25 10:23
引用:
原帖由 液体蜘蛛(涅磐) 于 2009-2-24 18:18 发表 
不是吧。看过一集国配。完全没那个味道啊。
当年看凤凰 觉得。。国语的很不错嘛
然后后来听了原。。感动。。原来效果是这样的。。。神韵都是原配哪里。。
作者: n2 时间: 2009-2-25 10:24
引用:
原帖由 一刀倾城 于 2009-2-23 15:09 发表 
动画片本来就都是配音,不存在所谓原音吧。。。
有。。。。“先入为主”。。。。。
就好象小惠配音换人就有问题了。。。就算离婚了。conan也没换。。我想换了的话。。会是个很大的问题。
作者: 菜 时间: 2009-2-25 10:26
先入为主。
作者: KIRITE 时间: 2009-2-25 17:44
引用:
原帖由 古兰佐 于 2009-2-24 14:07 发表 
与其说原配高于配音.
不如说原文高于翻译文.
无论是说粤语的星爷,说日文的古畑,还是说XXX文的OOO,原语言台词里面包含了大量翻译以后都会变味,甚至缩水的内容.所以无论你配音演员的功力再怎么深厚,翻译的水平再 ...
所以说配音要出彩,译制的台本有时候就需要再创作,但是再创作又不能太天马行空导致喧宾夺主。成功的例子比如冰河世纪1的台配,加菲猫2和博物馆之夜的上译国配,都是译文也相当优秀,甚至超过原文的。
作者: 阿毛 时间: 2009-2-25 17:48
我先看国配古田
再看原音古田
原音秒杀配音
先入为主是个可能,但不是次次应验,泄泻
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) |
Powered by Discuz! 6.0.0 |