Board logo

标题: [其他] 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”? [打印本页]

作者: USE2    时间: 2009-5-22 17:13     标题: 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”?

记得小时候看的版本都叫“康夫”,怎么现在都改成“大雄”了?记得大雄不是那只爱欺负主角的胖子吗?
作者: cyran5201314    时间: 2009-5-22 17:17

野比太
作者: leoli306    时间: 2009-5-22 17:17

我小时候看的是叮铛,大雄,静儿,技安,阿福。
现在在还真不习惯
作者: LILIT    时间: 2009-5-22 17:18

野比のび太
作者: makyoukin    时间: 2009-5-22 17:19

台版,港版?  害了一代人啊
作者: jun4rui    时间: 2009-5-22 17:19

野比,我看的是最早的版本,8x年出的
作者: GIN    时间: 2009-5-22 17:21

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-5-22 17:18 发表
野比のび太
正解
名字那块除了太另外俩没汉字的

大雄 康夫都是不沾边的译名
无数次丫弄自己的“国旗”用的都是の
音译的话野比的确读作のび
作者: LILIT    时间: 2009-5-22 17:22

野比 のび太
姓 野比
名 のび太
全写成汉字就是 野比野比太 很奇怪的名字
作者: 米价粒子跑    时间: 2009-5-22 17:25

国产翻译版野比太不是他孙子的名字么。
作者: jhunsoon    时间: 2009-5-22 17:26

再奇怪也奇怪不过铜锣卫门啊
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2009-5-22 17:26

国产翻译是康夫
作者: LILIT    时间: 2009-5-22 17:27

其他几个是
源 静香
剛田 武
骨川 すね夫(骨川 臑夫??) 
出木杉 英才
作者: DIKO    时间: 2009-5-22 17:30

出木杉英才其实就是TGer眼里的实力男的代表啊:D
作者: 绯雨流    时间: 2009-5-22 17:31

大熊,康夫,野比
作者: skykyo    时间: 2009-5-22 17:34

康夫和阿蒙挺好,比大熊野比印象都深很多
作者: LILIT    时间: 2009-5-22 17:41

引用:
原帖由 米价粒子跑 于 2009-5-22 17:25 发表
国产翻译版野比太不是他孙子的名字么。
主人公的儿子叫野比ノビスケ (野比野比助)和他爹名字一样的读音(汗)
孙子没名,国产翻野比太没有任何根据
曾孙据传名字叫野比のび三
玄孙叫野比セワシ(野比世話し??)世話是照顾的意思……玄孙照顾祖爷爷???
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-22 17:41

为什么这么简单的一个问题始终还要讨论?

大概是因为不懂日语的人搞不明白“当て字”的基本原理和搞笑用法

把主角的名字说成是“野比野比太”的人更是典型的自作聪明
作者: Kuzuryuusen    时间: 2009-5-22 18:01

nobinobi是个词,大约相当于“懒洋洋”的意思。野比这家伙最牛逼之处是无论何时何地都能睡觉,还真是人如其名呢。
出木杉也有个同音词dekisugi,“太牛逼了”的意思,这哥们还真是牛逼得飞起呢:D

这漫画的人名真好玩儿:D

[ 本帖最后由 Kuzuryuusen 于 2009-5-22 18:03 编辑 ]
作者: LFL    时间: 2009-5-22 18:04

[posted by wap, platform: SonyEricsson (P1i)]

野比伸太
作者: LILIT    时间: 2009-5-22 18:20

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-22 17:41 发表
为什么这么简单的一个问题始终还要讨论?

大概是因为不懂日语的人搞不明白“当て字”的基本原理和搞笑用法

把主角的名字说成是“野比野比太”的人更是典型的自作聪明
野比家 [編集]

    野比家の人物や、野比家の一員であるロボットを記述する。
    のび太やドラえもん、パパ、ママは本人の項を参照。

以降の詳細については野比のび太#家系を参照

未来の人物 [編集]

    のび太の子孫などを記述する。

セワシ

    * キャラクター

    ノビスケの曾孫でのび太の玄孫。2115年生まれ。
    22世紀のトーキョーシティー・ネリマブロック・ススキガハラストリートで暮らす小学4年生[† 3]。ドラえもんをのび太の元へ送り込んだ張本人。

    * アニメ版の声優

    山本圭子(1973)→太田淑子(1980. 1-2005. 3)→松本さち(2005. 8-)

ドラミ

    * キャラクター

    野比家のロボット。ドラえもんの妹。
    兄とは別居で、22世紀に在住。兄よりも高性能であるが、真面目過ぎるという一面も持つ。

    * アニメ版の声優

    よこざわけい子(1979. 4-2005. 3)→千秋(2006. 9-)

ミニドラ

    * キャラクター

    ドラえもんのミニチュア版。普段はドラえもんの道具として、四次元ポケットの中にいる。
    1973年、雑誌『幼稚園』3月号に掲載の「はりええほんドラえもん」で登場。

以降の詳細についてはミニドラを参照

    * アニメ版の声優

    北川智絵(1990. 4)→佐久間レイ(1994. 3-2005. 3)→あかいとまと(2005. 10. 28-)

ノビスケ

    * キャラクター

    のび太としずかの子。現在から約15年後に誕生する。
    スポーツが得意だが、勉強は苦手。ジャイアンをしのぐほどの凶暴な性格でドラえもん・のび太(少年)が恐れるほどで生意気な一面を持っている。
    ジャイアンやスネ夫の息子たちをいじめるなど、まさに両親と祖母の玉子、曽祖父の特徴を兼ね備えている少年。名前は「ノビオ」であった事もある[2]。

以降の詳細についてはノビスケを参照

    * アニメ版の声優

    小原乃梨子(1979. 4~2005. 3)→亀井芳子(2005. 4-)

本来我想把这段也翻译一下的
既然您的日语那么强悍,我就不自作聪明了,您上吧,我闪了
作者: 熊抱禁止    时间: 2009-5-22 18:30

翻译不同而已 都对
作者: 高城紫门    时间: 2009-5-22 18:43

引用:
原帖由 LFL 于 2009-5-22 18:04 发表
[posted by wap, platform: SonyEricsson (P1i)]

野比伸太
+1
懒洋洋的家伙~
作者: zero3rd    时间: 2009-5-22 18:46

引用:
原帖由 DIKO 于 2009-5-22 17:30 发表
出木杉英才其实就是TGer眼里的实力男的代表啊:D
错了,强夫才是TG实力男的真实写照。
作者: 5032636    时间: 2009-5-22 18:47

小孬,技安,宜静,王聪明
作者: superDioplus    时间: 2009-5-22 19:13

再如何也没有怒罗江门猛

[ 本帖最后由 superDioplus 于 2009-5-22 19:14 编辑 ]
作者: blusia4    时间: 2009-5-22 19:41

最开始8×年的少年儿童出版社的机器猫里面是叫野比的
作者: mewaku    时间: 2009-5-22 21:30

牙擦仔最神
作者: cosiman    时间: 2009-5-23 00:10

统一名字是作者遗愿
作者: no77    时间: 2009-5-23 01:25

8x版本那二十本是國內翻譯的,基本是照原文,之后引進的不是香港就是台灣翻的,結果就變成一堆奇名字了....
作者: kuanson    时间: 2009-5-23 11:35

记得最早中央电视台是翻译为康夫,大熊应该是台版,从顺序看,应该差不多,只不过机器猫(现在日本在中国注册为多啦A梦)各方面版本在国内都有播出,所以很乱(央视版、港版、台版、地方盗版、电影正版太多了)。
作者: aweiwei    时间: 2009-5-23 11:48

到最后也没说个中文名字……

到底是音译还是意译?野比康夫?
作者: LILIT    时间: 2009-5-23 12:16

康夫(やすお)
康 (こう やすい)
夫 (お ふ おっと)

のび太(のびた?)
のび (野比 伸び 延び 野火)
太 (た たい ふとい)

音译肯定没戏
说意译也非常牵强
基本可以确定是胡邹的名字

野比のび太 应该有 伸び伸び太 这个意思
但是翻译成野比伸太也还是不符合日语命名习惯(日本 伸X的名字 伸的发音基本上都是のぶ)
野比野比太就更奇怪了
只能胡邹一个了

以上谨代表个人观点
我对该漫画没啥研究
认为我自作聪明者可来拍转
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-23 16:20

那本人来稍微说明一下

官方正名是“野比乃比太”

另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

虽然“伸”字在日本人名中的读音一般都是“のぶ”或者“しん”,但是懂得“当て字”原理的人应该都明白,日语的假名和汉字没有绝对的对应关系,尤其是在人名当中,哪怕给自己名字的汉字胡乱规定读音也是可以的,所以无所谓

“野比野比太”一般是日本人自己用的恶搞用法

至于“野比康夫”和“野比大雄”之类的名字,都是胡扯

以上
作者: jamesxuyiyi    时间: 2009-5-23 16:47

doraemon 叮噹, nobita 大雄, suneo 阿福, shizuka 靜兒, jian 技安, dorami 叮鈴, dekisugi 出木杉君, Jiko 技子, nonko 小娜,
技安还真叫 技安
作者: LILIT    时间: 2009-5-23 16:53

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2009-5-23 16:47 发表
doraemon 叮噹, nobita 大雄, suneo 阿福, shizuka 靜兒, jian 技安, dorami 叮鈴, dekisugi 出木杉君, Jiko 技子, nonko 小娜,
技安还真叫 技安
ジャイアン
估计取自英语giant
不是技安的发音

LSS,你有资格说我自作聪明,伪非退散了
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-23 17:42

不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了

TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了

归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法的混乱,但是既然在这里发讨论帖,就要得出一个合理的结论,喜欢这部漫画的人最好记住这些结论,而不是一次一次地反复提问或者坚持自己的错误

严格意义上来说“野比野比太”并不算错误,而“野比康夫”和“野比大雄”必定是错的,本人虽然不是权威,但可是原作嫁主义者,对于不尊重原作的译名持坚决否定态度,请各位理解

最后重申一下各位主角的正规汉字译名:

銅鑼衛門
野比乃比太
源静香
剛田武
骨川脛夫
出木杉英才

原则上应该没有异议,因为大部分都是官方给定汉字
作者: LILIT    时间: 2009-5-23 18:15

LS你去把WIKI改一下吧
WIKI都没你那么权威
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... E.E3.81.B3.E5.A4.AA

[ 本帖最后由 LILIT 于 2009-5-23 18:16 编辑 ]
作者: 乙姬    时间: 2009-5-23 18:23

引用:
原帖由 zero3rd 于 2009-5-22 18:46 发表

错了,强夫才是TG实力男的真实写照。
强夫有两把半?
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-23 18:51

名前 [編集]
「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしい」と願いを込めて命名された[2]。ただし、命名した父親本人の名前も「のび助」である。野比家の一族は代々「のび――」と命名されることが多い(通字)。

なお、映画『パラレル西遊記』の予告ではのび太の漢字表記は「乃比太」とされている。ただし中国語圏の訳名は「野比大雄」または、「野比康夫」、「野比大宝」。



Wiki摆在那儿,自己不好好看,不要怪别人
作者: LILIT    时间: 2009-5-23 19:41


作者: v12    时间: 2009-5-23 20:48

「野比大宝」又是那的翻译啊?
作者: weiges    时间: 2009-5-24 10:59

引用:
原帖由 leoli306 于 2009-5-22 17:17 发表
我小时候看的是叮铛,大雄,静儿,技安,阿福。
现在在还真不习惯
+777
作者: mikebird    时间: 2009-5-24 13:18

另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

这不正是“康夫”的由来吗?
不就是希望他“健健康康”成长下去吗?
所以“康夫”是贴切的意译。
“大熊”嘛,还是算了吧。。。

[ 本帖最后由 mikebird 于 2009-5-24 13:19 编辑 ]
作者: AndMe    时间: 2009-5-24 13:33

只认王雪纯的配音版本,只认机器猫的译名
作者: 阿毛    时间: 2009-5-24 13:37

**翻译害人啊。。。
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-24 15:03

引用:
原帖由 mikebird 于 2009-5-24 13:18 发表
另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

这不正是“康夫”的由来吗?
不就是希望他“ ...
敢问这位老兄高姓大名?让本人来替您取一个和原来意思差不多的新名字,您觉得如何?
作者: fire800515    时间: 2009-5-24 15:08

猪脚叫哆啦A梦
作者: 三棱镜    时间: 2009-5-24 17:00

这回应该能记住了。
作者: psppenny1    时间: 2009-5-24 17:42

康夫····偶的童年记忆~~~
作者: Dox    时间: 2009-5-24 19:22

希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
作者: LILIT    时间: 2009-5-24 19:44

引用:
原帖由 Dox 于 2009-5-24 19:22 发表
希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
我这个人最喜欢的是卡挖死米蚂蚁
不过别人都说阿亚纳米累十年不倒
不过现在都萌死兹迷哑哈路HE
那是谁,我不认识……

作者: 北野天翼    时间: 2009-5-25 08:12

还是野比好一点
作者: GIN    时间: 2009-5-25 09:55

引用:
原帖由 Dox 于 2009-5-24 19:22 发表
希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
其实多拉A梦也是翻译过的名字了
原名是日文的“E”
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2009-5-25 10:21

康夫是个挺好的名字:D
达而雅

乃比太也实在称不上什么官方汉字,粉丝里的认知度极低。

日文和中文都用汉字,但是当日文人名只用假名时翻译起来就是要择了,放在咨询发达的现在当然是尽量要做到"信",内藏的含义让爱好者自己去琢磨即可。
而20多年前,根据人设给另外起个名字也不是什么大不了的,机器猫里的康夫,大熊(壮)等,一休里的小燕子这些都很深入人心。
作者: 狗娃    时间: 2009-5-25 15:35

机器猫和野比的故事
作者: gaofeng217    时间: 2009-5-25 17:33

出木杉英才
这个人是谁?
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-25 17:43

不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神
作者: shinken4503    时间: 2009-5-25 18:19

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-23 17:42 发表
不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了

TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了

归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法 ...
“铜锣卫门”虽然意译上没错,但官方和藤子老师都认可的是音译,所以还得是“哆拉A梦”,或者你觉得有个A不行,叫“哆拉艾梦”也可以
作者: lindley007    时间: 2009-5-25 19:10

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-24 15:03 发表

敢问这位老兄高姓大名?让本人来替您取一个和原来意思差不多的新名字,您觉得如何?
名字翻译时这种译法是可取的, 很多老外起中文名字都会这样起

比如把White Lee翻译成李白:D
作者: LILIT    时间: 2009-5-25 19:42

引用:
原帖由 lindley007 于 2009-5-25 19:10 发表


名字翻译时这种译法是可取的, 很多老外起中文名字都会这样起

比如把White Lee翻译成李白:D


我的日文名字是从中文翻过去的
翻译方法可参照曹禺先生笔名的出处
我的日文名字是 小松 あずかり
大家闲得没事干可以猜猜我的原名:D
给个线索,我的姓很常见

[ 本帖最后由 LILIT 于 2009-5-25 19:44 编辑 ]
作者: 迈克大魔王    时间: 2009-5-25 23:09

最早CCTV1播的时候叫康夫,小强,小静,大雄
作者: clarkcc    时间: 2009-5-26 17:23

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

不管官方译名是啥,机器猫比多拉a梦顺耳
作者: 干革命    时间: 2009-5-26 17:40

是国内也有很多版本的机器猫么?
我只看过一个版本,就是主角叫:
机器猫、野比、静子、强夫、大胖
叫康夫的什么版?我怎么从来没见过?

我看的漫画中有一集介绍了大胖的真名:刚田武
作者: 古兰佐    时间: 2009-5-26 17:52

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-25 17:43 发表
不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神
魔神英雄传,魔神坛斗士,当年的两大雷翻译

当年似乎流行这种不用日文汉字,但用日文汉字发音来作为所谓音译的翻译方法。

最雷的就是海火子。后来在下是研究了半天才搞明白海火子这个UMIHIKO是怎么变成中文里的凯比希的

但机器猫把主角叫成康夫没什么问题吧。
作者: 倚天奸剑    时间: 2009-5-26 18:09

我最早看到的版本是叫“阿蒙”的
作者: 小熊毛毛    时间: 2009-5-26 18:13

大熊和康夫同时在片里出现的,所以随便叫了:D
作者: jump    时间: 2009-5-26 19:11

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-25 17:43 发表
不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神
做翻译可不是为了显摆学究
作者: Smilebit:)    时间: 2009-5-26 19:22

问题是,翻译得不准的话,有些地方会出现问题,比如,漫画里经常出现主角把自己名字错写成“野比犬”的桥段,本人就一直搞不明白他到底怎么个错法才能把名字给写成野比犬,哪怕翻译稍微敬业一点儿也不至于出现这种突兀的问题

关键在于,人家的名字叫のび太,那个假名翻译不出来的话随便找一个字倒也罢了,比如叫野比康太,差得也不算太远,但为什么非要把后面一个字换掉?这到底有什么意义?这到底算是错误还是故意搞鬼?这种类似神经病的行为实在是让人无可理喻

翻译不是为了显摆学究,但更不能害人吧

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2009-5-26 19:23 编辑 ]
作者: 古兰佐    时间: 2009-5-26 20:54

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-26 19:22 发表
问题是,翻译得不准的话,有些地方会出现问题,比如,漫画里经常出现主角把自己名字错写成“野比犬”的桥段,本人就一直搞不明白他到底怎么个错法才能把名字给写成野比犬,哪怕翻译稍微敬业一点儿也不至于出现这种突 ...
你在刚拿到作品的时候就能预料到漫画后面会拿太和犬的错别字作文章?

野比太的名字就字面上翻译的确没啥问题,但这部符合当年中国人脑子里对日本人名的普遍认识。因此野比和康夫这类名字比较容易令人接受,而大雄这个则完全是类似于李阿宝的本地化命名了。
作者: Oldman    时间: 2009-5-26 21:10

大雄这个名字一开始总以为是技安的……
作者: dantedevil    时间: 2009-5-26 21:12

我记得是野比太郎
作者: Friday    时间: 2009-5-27 10:33

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-5-25 19:42 发表



我的日文名字是从中文翻过去的
翻译方法可参照曹禺先生笔名的出处
我的日文名字是 小松 あずかり
大家闲得没事干可以猜猜我的原名:D
给个线索,我的姓很常见
李?
作者: Meazza10    时间: 2009-5-31 19:49

小时候中央台是康夫
作者: goufcustom    时间: 2009-5-31 21:08

野比
作者: Kuzuryuusen    时间: 2009-5-31 21:10

“李”是怎么出来的?
好奇球解释
作者: hyh    时间: 2009-6-7 20:27

引用:
原帖由 gaofeng217 于 2009-5-25 17:33 发表
出木杉英才
这个人是谁?
王聪明
作者: Smilebit:)    时间: 2009-6-8 01:37

非要探讨些没有争议的话题,很没意思,难道最后的结果能变成黑白颠倒、正邪不分吗?显然不可能,对的就是对的,错的就是错的

目前唯一有争议的名字也就是骨川家那小子了,到底是“骨川脛夫”好还是“骨川拗夫”好,有时候还是挺难取舍的,这就是一个推敲的问题

至于中国文化圈内任何地区的任何译名,本人一概予以坚决否认并表示强烈谴责,如果一定要承认一个,那只能是“机器猫”,毕竟这是准确的意译
作者: 火鸡    时间: 2009-6-8 19:41

[posted by wap, platform: Android (T-Mobile G1)]

台湾版【足球小将】里面,日向小次郎叫柯正男还是啥来的...笑死我
作者: 共产党员    时间: 2009-6-11 22:47

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

然也。。哈哈
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2009-6-11 23:17

台版漫画很很多本地化翻译   最近看漫画  直接把里面的女星翻译成杨丞琳
作者: 共产党员    时间: 2009-6-12 07:55

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

野比康夫。感觉有对孩子健健康康的祝愿




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0