原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-22 17:41 发表
为什么这么简单的一个问题始终还要讨论?
大概是因为不懂日语的人搞不明白“当て字”的基本原理和搞笑用法
把主角的名字说成是“野比野比太”的人更是典型的自作聪明
原帖由 jamesxuyiyi 于 2009-5-23 16:47 发表
doraemon 叮噹, nobita 大雄, suneo 阿福, shizuka 靜兒, jian 技安, dorami 叮鈴, dekisugi 出木杉君, Jiko 技子, nonko 小娜,
技安还真叫 技安
原帖由 mikebird 于 2009-5-24 13:18 发表
另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)
这不正是“康夫”的由来吗?
不就是希望他“ ...
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-23 17:42 发表
不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了
TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了
归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法 ...
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-26 19:22 发表
问题是,翻译得不准的话,有些地方会出现问题,比如,漫画里经常出现主角把自己名字错写成“野比犬”的桥段,本人就一直搞不明白他到底怎么个错法才能把名字给写成野比犬,哪怕翻译稍微敬业一点儿也不至于出现这种突 ...
原帖由 LILIT 于 2009-5-25 19:42 发表
我的日文名字是从中文翻过去的
翻译方法可参照曹禺先生笔名的出处
我的日文名字是 小松 あずかり
大家闲得没事干可以猜猜我的原名:D
给个线索,我的姓很常见
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |