Board logo

标题: 对于在日本上映的中国电影,有个疑问 [打印本页]

作者: rk4444    时间: 2009-7-16 04:27     标题: 对于在日本上映的中国电影,有个疑问

比如有中方和日方的人同时参演的赤壁,新宿事件,不夜城,以及引进放映的大陆,台湾,香港的电影。
演员表打出的字幕,怎么日本人全用汉字,而华人反而都用的是片假名?

这有什么特殊原因吗?要说日本和朝鲜名字都是用汉字写的吧,华人名字用汉字不是理所当然么?

PS:只为求解没别的意思

[ 本帖最后由 rk4444 于 2009-7-16 04:44 编辑 ]
作者: sectionboy    时间: 2009-7-16 04:29

可能他们认为中国的“汉字”不是他们的“漢字”。
作者: rk4444    时间: 2009-7-16 04:32

都写繁体不就完了 何必搞差别待遇?
作者: sectionboy    时间: 2009-7-16 04:54

日本“漢字”不等于繁体“漢字”。
先不说演员姓名是不是都有对应的日本“漢字”,就算有,还总是有细微差别。日本人谨小慎微,估计还担心被演员误认为擅改他们的名字。片假名一注音符号,就简单多了。
作者: ccow    时间: 2009-7-16 06:40

可惜用假名读出来的中国人名字要多别扭有多别扭。
作者: nosmoking    时间: 2009-7-16 07:47

这些都是英文名的片假名写法
作者: 井喷    时间: 2009-7-16 08:08

用日本汉字的话,成龙是不是要写成成竜啦?:D
作者: kaede    时间: 2009-7-16 08:15

[posted by wap, platform: Nokia (5700)]

LS不知道日文的龙有两种写法?含义不同的
作者: Zeldafans    时间: 2009-7-16 08:22

忠实汉语的读音吧,如果写成汉字,日本人不定读得更歪了,而且,不是有些人装B用英文名字吗~怪谁
作者: 雷霆践踏    时间: 2009-7-16 09:32

引用:
原帖由 井喷 于 2009-7-16 08:08 发表
用日本汉字的话,成龙是不是要写成成竜啦?:D
明显是成龍啊。
作者: kid1412    时间: 2009-7-16 09:46

中文名写了汉字,不标注音,还是没法读

假名就方便多了
作者: LeSLieX    时间: 2009-7-16 09:48

片假名说明名气大,突出啊。

日本几个到海外打棒球的名字都用片假名
作者: jolinheart    时间: 2009-7-18 20:09

因为金城武,中村狮童本来就是汉字写法........但是很多中国人名字的中文字日文里是没这个字的,如何表达呢?难道一部分人用汉字一部分人用假名?那还不如全部用假名....

比如,名字里有琛,茹这类字怎么办?
作者: 隐的游戏    时间: 2009-7-18 20:20

中国人名字都是直接用假名标注读音的

这个事习惯性问题

很正常
作者: pcd    时间: 2009-7-18 20:32

引用:
原帖由 kaede 于 2009-7-16 08:15 发表
[posted by wap, platform: Nokia (5700)]

LS不知道日文的龙有两种写法?含义不同的
某游戏杂志有过解释
作者: zichuanle    时间: 2009-7-18 20:46

因为日本人名字都是日文汉字训读发音,中文名要音读发音的话有些汉字在日文汉字中没有,所以干脆全用片假名标
作者: 液体蜘蛛    时间: 2009-7-18 21:49

写汉字音不一样啊。日本人看了都不知道谁是谁。。
作者: 北野天翼    时间: 2009-7-20 21:57

很简单,日本人懂得汉字很少,如果全部中国演员用汉字表达,日本人几乎都不认识。

但是《无双》系列里的人名都是用汉字的
作者: litteon    时间: 2009-7-21 20:31

因为有些汉字日文里很不常用大部分人都不认识,就算认识也不一定知道音读的读法= =索性就假名了
作者: darkgame    时间: 2009-7-21 21:26

只是本国人和外国人的一种区分而已
作者: 伍    时间: 2009-7-21 23:14

我反而觉得这边叫日本人名字无视读音直接套汉字才有问题
作者: himula    时间: 2009-7-23 10:24

只要是外国人就用假名,就是这个理儿~~~
作者: 小碎丸    时间: 2009-7-23 12:49

[posted by wap, platform: SonyEricsson]

为了方便日本人‘正确‘发音
作者: PENNYSHAW    时间: 2009-7-23 15:13

全世界只有中国人读“中田”时,是读:ZHONG TIAN
其他都是NAKATA

道理一样

如果直接写中文名。。。那日本人念出来就不定发什么音呢。。。。

再有,并不是所有人名都有对应的日本汉字
作者: 火鸡    时间: 2009-7-23 15:18

发音问题   你要是追着田中喊田中他也不知道你叫谁。。。。
作者: hsu    时间: 2009-7-23 16:53

用汉字写
都不会发音了
就这么简单
作者: redemption    时间: 2009-7-23 19:41

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2009-7-16 08:22 发表
忠实汉语的读音吧,如果写成汉字,日本人不定读得更歪了,而且,不是有些人装B用英文名字吗~怪谁
按你的说法

我们应该把福泽谕吉写成“腐苦炸娃有其妻”,并且还得按这个来念………………
作者: MAX    时间: 2009-7-23 20:40

日本人更本就不知道成龙,只知道jake成。
作者: 折翼大天屎    时间: 2009-7-23 22:58

很简单,有些汉字他们不认识
作者: DBTEL    时间: 2009-7-25 19:41

但日本人的名字在中文里就都是直接用汉字中文发音,读的还很顺,不会出现不认识的问题

到是用日文发音音译过来反而会莫名其妙
作者: DBTEL    时间: 2009-7-25 19:43

不过也有些特殊存在,动画里比较常见
高达OO里面王留美就直接用的汉字,里面也一样念wang liu mei
作者: hyh    时间: 2009-7-25 20:33

最右边的老头怎么照得跟暗夜精灵的主基地似的
作者: bluefly    时间: 2009-7-25 22:10

引用:
原帖由 井喷 于 2009-7-16 08:08 发表
用日本汉字的话,成龙是不是要写成成竜啦?:D
恐竜。。。。。。

还是不要引起误会的好,话说阿拉蕾里那个带乌龟壳的怪兽到底叫“恐竜”还是“恐龟”?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0