标题:
话问“阿凡达”这个名字又是怎么翻译的?”天神下凡“讲得通些~
[打印本页]
作者:
裆中央菊花紧
时间:
2009-11-18 18:20
标题:
话问“阿凡达”这个名字又是怎么翻译的?”天神下凡“讲得通些~
”阿凡达“基本是音译,最初见于香港版本的翻译,电影总局也不消化,直接照搬。
以至于被国内广大网友戏谑为”阿凡提“~~
”天神下凡“贴近avatar的梵语意,神在凡间的化身,在电影剧本内容上有拔高,符合汉语的美化习惯,当然更有利于市场推广,
裆中央可能觉得这个名字与社会主义科学发展观相违背,变相推行有神论,不利于构建和谐社会。
兼顾字面意思和市场推广的需要,采用原意”化身“比较合适。
~~~
要搞笑的话还不如叫”论坛头像“?
[
本帖最后由 裆中央菊花紧 于 2009-11-18 18:22 编辑
]
作者:
picmud
时间:
2009-11-18 18:48
据说是”老师“的意思
作者:
sambfish
时间:
2009-11-18 20:25
看电影预告中貌似是有星际航行能力的人来到一个还比较原始的星球,对这个星球上的人来说,他们自然是天神下凡....
我瞎说的,不对的话别怪我....
作者:
Karma
时间:
2009-11-18 20:35
制片方钦定的译名
作者:
Geo
时间:
2009-11-18 22:46
参见《Terminator Salvation》和《终结者2018》
作者:
eva3d
时间:
2009-11-19 08:33
Avatar不就是替身么, 男主角的思维替到那个外星人(貌似他们合成的)的里面去
作者:
scalper
时间:
2009-11-19 08:49
马甲
作者:
小碎丸
时间:
2009-11-19 18:25
化身+1
或者叫鬼上身?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0