Board logo

标题: [新闻&资源] Bleach已出,中文名境·界,求评测 [打印本页]

作者: kuanson    时间: 2010-5-4 20:13     标题: Bleach已出,中文名境·界,求评测

估计还要几天才能在淘宝买到~~~希望当当能快点出,不喜欢在淘宝买书~~~

http://comic.qq.com/a/20100504/000019.htm
作者: EVAMRX5    时间: 2010-5-4 20:49

翻译水准确实到了境界......
作者: qiqidudu    时间: 2010-5-4 21:24

已经到了我不能所企及的境界
作者: tales    时间: 2010-5-4 21:51

不翻译会死星人!!!

就用这么一个英文名字会死吗?
作者: chenchenlg    时间: 2010-5-4 21:52

比火影还下限的漫画,翻译的名字果然够2
作者: skidrow    时间: 2010-5-5 08:23

引用:
原帖由 tales 于 2010-5-4 21:51 发表
不翻译会死星人!!!

就用这么一个英文名字会死吗?
咱们都进入美国男子职业篮球联赛的时代了,还需要什么英文名称么?
作者: 树新风    时间: 2010-5-5 08:35

怎么会想到境界这个词。
作者: ryuetsuya    时间: 2010-5-5 08:43

这译名真让我无法理解啊。。。
作者: 颠倒是非    时间: 2010-5-5 09:29

中国的审查制度就这样,不然我就不信哪个出版社脑残的会加这些恶心的译名,只能叹气啊~~唉~~
作者: 什么东东    时间: 2010-5-5 09:48

尸魂界救人那段还是很好看的,之后越来越渣
作者: leonowu    时间: 2010-5-5 16:18

…………………………


…………………………………………………………………………



………………………………………………………………………………………………………………………………
作者: ZeroYYY    时间: 2010-5-5 17:49

这就是境界
作者: kuanson    时间: 2010-5-6 21:19

你们也不必惊叹、纠结,引进漫画的质量关键看和谐程度、翻译水平、印刷和纸张质量。书名这东西看的时候都不会管,况且这个书名还算有bleach的调调,不是特别可爱型的,虽然我个人更喜欢香港的漂灵,可能灵字不和谐了~~~~
作者: 狗航    时间: 2010-5-6 22:51

死神这个名字会被和谐么?
作者: edwang    时间: 2010-5-6 22:51

火影都比这个好看多了
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-5-7 07:36

麻痹 还不如漂白好
作者: 孤高的弑神者    时间: 2010-5-8 15:31

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2010-5-7 07:36 发表
麻痹 还不如漂白好
漂白赞
作者: solbadguy    时间: 2010-5-9 01:37

谁能告诉我境界是怎么得来的吗?YY?
作者: queenkiller    时间: 2010-5-9 13:57

http://hanxuesong9494.blog.163.c ... 202320104531024520/
你们要的
作者: 小饼干    时间: 2010-5-9 16:38

引用:
原帖由 queenkiller 于 2010-5-9 13:57 发表
http://hanxuesong9494.blog.163.c ... 202320104531024520/
你们要的
没有对比不好说啊

还有这定价
作者: kuanson    时间: 2010-5-10 17:18

引用:
原帖由 queenkiller 于 2010-5-9 13:57 发表
http://hanxuesong9494.blog.163.c ... 202320104531024520/
你们要的
谢谢你啊
作者: 狗航    时间: 2010-5-11 07:38

至少人名翻译挺正常的~不像妖精尾巴~
作者: weiges    时间: 2010-5-11 12:04

这页翻译不错
作者: 66    时间: 2010-5-11 21:05

还不错,等当当上货
作者: 雾满拦江    时间: 2010-5-16 15:27     标题: 回复 23# 的帖子

不解,这页有什么内涵么?
作者: Alfredno1    时间: 2010-5-16 17:45

加藤鹰~~
作者: leonowu    时间: 2010-5-16 20:21

加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加加腾鹰!?

这个翻译员………………………………!!!!!!!!!!!!
作者: zwxworld    时间: 2010-5-16 23:27

加藤鹰喷了,魂泪流满面
作者: 雾满拦江    时间: 2010-5-17 12:44

我太纯洁了~特意的搜了搜才知道是谁。话说这个版本再原汁原味老子也不买账,什么他奶奶的境界啊,多二啊。有人问你最近看什么漫画呢?我在看境界呢。我擦擦擦,你说得出口?
作者: dirge    时间: 2010-5-17 18:24

中少做的《钢炼》翻译就很成问题,中国有自己的人名翻译方式,有些还是约定俗成的。结果中少版的《钢炼》竟然拿港版和台版的人名混在一起,仿佛一会儿在看台版,一会儿在看港版。一会儿是日版的穆斯坦古、一会儿是港版的阿姆斯壮什么的。
作者: bluefly    时间: 2010-5-18 01:58

引用:
原帖由 狗航 于 2010-5-6 22:51 发表
死神这个名字会被和谐么?
很明显 死 和 神 这俩字都是迷信份子用来妖言惑众时常用的字眼。自然是不能用的。至于港版那个 灵 字,也很容易联想到四旧。

不过书名无所谓了,能引进出版就不错了~
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-5-18 09:45

这翻译的什么玩意 无聊当有趣233
作者: 赖赖414    时间: 2010-5-18 10:04

这名字真创意
作者: Alfredno1    时间: 2010-5-20 11:58

我看的不是死神,是境界!
作者: mickyjl    时间: 2010-7-13 13:39

死神也就第一部分尸魂界赶走蓝染可以看看了!
作者: stryker    时间: 2010-7-13 13:52

还是幻想着JoJo的引进......




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0