Board logo

标题: PS放浪冒险谭中文版的一段翻译,我觉得有点问题~ [打印本页]

作者: chenke    时间: 2010-8-1 17:39     标题: PS放浪冒险谭中文版的一段翻译,我觉得有点问题~

日文原版

ティア:   お帰りなさい、アシュレイ。

(アシュレイ:再びマーゴの顔を見る
マーゴ:笑顔を向ける)

ティア:   あなたは私たちに
          十分尽くしてくれた。
          短かったかもしれないけど、
          私は幸せだった。
          一生分の愛をあなたに
          もらったわ。

---------------------

美版翻译

Tia: Welcome home, Ashley.
(Marco smiles)
Tia: You've done all you could for us. 'Twas a short time, but I knew
happiness with you. You gave me a lifetime's worth of love.


---------------------

中文翻译

VS0977.jpg(16.70 K)
2010-8-1 17:33:49


VS0978.jpg(16.72 K)
2010-8-1 17:33:49


VS0979.jpg(17.03 K)
2010-8-1 17:33:49


VS0980.jpg(16.46 K)
2010-8-1 17:33:49






---------------------
看不大懂日文原版;

美版翻译的“ 'Twas a short time ”  不知是啥缩写语法;

我觉得中文翻译的“也许是这段时间不长...”不大妥当, 应该翻译成“虽然这段时间不长...”才读得顺,你们觉得呢?

最后“我这一生也别无所求了” 这句翻译有点YY,没有按原文翻。

[ 本帖最后由 chenke 于 2010-8-1 19:14 编辑 ]
作者: leyoung    时间: 2010-8-1 18:11

'Twas =It was
我觉得这翻译没啥问题
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-1 19:05

翻得还可以,教主大人
作者: chenke    时间: 2010-8-1 19:16

”也许是这段时间不长,但我真的很幸福“,这句明显读着拗口啊,本来明明是转折语气
作者: LILIT    时间: 2010-8-1 19:25

あなたは私たちに
          十分尽くしてくれた。
          短かったかもしれないけど、
          私は幸せだった。
          一生分の愛をあなたに
          もらったわ。
意译:
为了我们你已经尽力了
虽然时间不长
不过我已经很满足了
我已经得到了你的全部的爱了啊

直译:
你已经为我们尽了全力了
时间也许很短
但我还是感到很幸福的
你的全部的爱已经给了我了啊
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-1 19:48

引用:
原帖由 lilit 于 2010-8-1 19:25 发表
あなたは私たちに
          十分尽くしてくれた。
          短かったかもしれないけど、
          私は幸せだった。
          一生分の愛をあなたに
          もらったわ。
意译:
为了我们你已经尽力了 ...
一辈子份这么个矫情的词都被你翻没了
你家后院挖坑埋了么
作者: cinder    时间: 2010-8-1 19:50

翻得没问题
作者: LILIT    时间: 2010-8-1 20:16

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2010-8-1 19:48 发表

一辈子份这么个矫情的词都被你翻没了
你家后院挖坑埋了么
你不提这个词,俺早忘了
作者: chenke    时间: 2010-8-1 20:20

引用:
原帖由 lilit 于 2010-8-1 19:25 发表
あなたは私たちに
          十分尽くしてくれた。
          短かったかもしれないけど、
          私は幸せだった。
          一生分の愛をあなたに
          もらったわ。
意译:
为了我们你已经尽力了 ...
“时间也许很短 但我还是感到很幸福”

这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!

原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!
作者: 海腹川背    时间: 2010-8-1 21:25

速度翻译不错了。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-8-1 21:44

引用:
原帖由 chenke 于 2010-8-1 20:20 发表



“时间也许很短 但我还是感到很幸福”

这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!

原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!
教主看不大懂又贴切了?
教主想说啥啊?
作者: 杀牛我最行    时间: 2010-8-2 12:35

当然有问题,翻译完全没有经过修饰,完全不符合意境和女性口吻。
原文都很简单,当然,日文版比英文的要更加细腻点,这些译文都完全没有体现出来。

最后我要说一句啥,玩中文,活该,玩中文,活该。
作者: 是啊你们都对    时间: 2010-8-6 13:00

引用:
原帖由 chenke 于 2010-8-1 20:20 发表



“时间也许很短 但我还是感到很幸福”

这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!

原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!
+1
作者: sigouqishi    时间: 2010-8-6 14:54

posted by wap, platform: UC

日文里女性口吻语和敬语没表达出来,意思没错,润色不行而已。
作者: 杀牛我最行    时间: 2010-8-7 17:25

第一次听说夫妻间要用敬语的
作者: 绯雨流    时间: 2010-8-7 17:52

基本意思翻译出来了
作者: 奎托斯    时间: 2010-8-10 18:49

不是官方的随便看看把




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0