Board logo

标题: [讨论&乱弹] 懂日语的兄弟说下,北斗主题曲名"爱をとりもどせ"翻成中文到底是啥意思? [打印本页]

作者: 飘一代    时间: 2011-3-5 10:43     标题: 懂日语的兄弟说下,北斗主题曲名"爱をとりもどせ"翻成中文到底是啥意思?

如题~

爱をとりもどせ

看到有些叫 把爱留住  有些叫 把爱取回来

懂的人说下 应该怎么翻恰当?
作者: LILIT    时间: 2011-3-5 10:47

愛を取り戻せ
直译是把爱取回来的命令语气
作者: 飘一代    时间: 2011-3-5 10:51

额....那是 找回来  还是 取回来?
作者: LILIT    时间: 2011-3-5 11:01

取回

特地查了一下日语词典
とり‐もど・す【取(り)戻す】
[動サ五(四)]一度失ったものや与えたものを再び自分のものとする。取り返す。「陣地を―・す」「往年の元気を―・す」
作者: 飘一代    时间: 2011-3-5 11:06

噢...那就是 "把爱取回来" 了?

多谢...
作者: LILIT    时间: 2011-3-5 11:10

后面还要加个感叹号,因为是命令语气
作者: 飘一代    时间: 2011-3-5 11:15

噢 对  还是2个感叹号

爱をとりもどせ!!
作者: sibork    时间: 2011-3-5 11:28

とりもどす翻译取回比较生硬,而日语使用里经常也有挽回的意思,所以在考虑信达雅的状况下,还是翻译成“挽回爱情”比较好,当然因为是命令型,后面还是要加感叹号
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-3-5 11:47

取回来
作者: ace_blood    时间: 2011-3-5 11:48

在考虑信达雅的状况下,还是翻译成“挽回爱情”
北斗难道是爱情连续剧吗.要考虑剧情这个翻成抢回爱情都没有问题.
作者: PLuckSword    时间: 2011-3-5 12:29

当年动漫时代翻得好像是“把爱情还给我!”
作者: tkagon    时间: 2011-3-5 12:37

还我马子
作者: 20150000    时间: 2011-3-5 12:39

“把爱夺回来!!!!!!!!!!!”

这个意思………
紧扣内容 这家伙折腾这么多事 就是为了抢回马子

[ 本帖最后由 20150000 于 2011-3-5 13:47 编辑 ]
作者: sibork    时间: 2011-3-5 12:45

引用:
原帖由 ace_blood 于 2011-3-5 11:48 发表
在考虑信达雅的状况下,还是翻译成“挽回爱情”
北斗难道是爱情连续剧吗.要考虑剧情这个翻成抢回爱情都没有问题.
お前も通る さまよう心今 熱く燃えてる
すべて熔かし 無残に飛び散る はずさー
俺との愛を守るため お前は旅立ち
明日を 見失った
微笑み忘れた顔など 見たくはないさー
愛をとり戻せ

だれも二人の安らぎ 壊す事 出来はしないさ
引き付き合う絆は 離れない 二度と
俺との愛を守るため お前は旅立ち
明日を 見失った
微笑み忘れた顔など 見たくはないさー
愛を取り戻せ

说实话,不考虑动画光从歌词来讲,翻译成挽回还真没什么错,另外多去听听クリスタルキング的歌吧,摇滚的外表下歌词的loves song度比较高的,这首歌当年被久米宏采访时候也说过创作心境。其实至今为止也是,一些动画的主题歌并不是为动画量身定做的。
只不过当年在只对旋律留下印象阶段打下的烙印让很多人把这歌和北斗已经融为一体了。
作者: ace_blood    时间: 2011-3-5 12:48

不要强词夺理啦,这歌是北斗主题歌,听听人家是用什么语气唱的,不,是嚎的.
作者: keith    时间: 2011-3-5 12:59

把爱抢回来
作者: LILIT    时间: 2011-3-5 13:39

引用:
原帖由 sibork 于 2011-3-5 12:45 发表


お前も通る さまよう心今 熱く燃えてる
すべて熔かし 無残に飛び散る はずさー
俺との愛を守るため お前は旅立ち
明日を 見失った
微笑み忘れた顔など 見たくはないさー
愛をとり戻せ

だれも二人 ...
挽回是挽救回来的意思
从歌词里可以理解出这份爱是因为外因被夺去的,不是双方感情破裂
用不着挽回,干掉外因就行了
作者: Uranus    时间: 2011-3-5 14:29

根据片子,还是用夺回,抢回,取回比较合适,用挽回有点过于凄婉,像感情破裂要重新和好一样,
作者: Yododo    时间: 2011-3-5 15:33

posted by wap, platform: iPhone

还是夺回合适,取回气势不够,挽回像怨妇,其实还我马子也挺好哈哈哈

本帖最后由 Yododo 于 2011-3-5 15:34 通过手机版编辑
作者: A9异形    时间: 2011-3-5 18:48

正确的来说~把爱夺回来比较适合~
剧情中也是这样的意思嘛~
作者: kaldorei    时间: 2011-3-5 20:08

toru还有一种夺回的意义
作者: ТheRock    时间: 2011-3-6 00:26

我一直认为是将爱夺回
作者: 白死之二    时间: 2011-3-6 00:38

话说第一部的剧情不就是健次郎抢回马子么?
作者: skyds    时间: 2011-3-6 16:56

posted by wap, platform: Nokia (E63)
引用:
原帖由 @Yododo  于 2011-3-5 15:33 发表
posted by wap, platform: iPhone

还是夺回合适,取回气势不够,挽回像怨妇,其实还我马子也挺好哈哈哈

本帖最后由 Yododo 于 201135 15:34 通过手机版编辑  
还我马子,哈哈哈
作者: DoloresI    时间: 2011-3-6 19:23

引用:
原帖由 Yododo 于 2011-3-5 15:33 发表
posted by wap, platform: iPhone

还是夺回合适,取回气势不够,挽回像怨妇,其实还我马子也挺好哈哈哈

本帖最后由 Yododo 于 2011-3-5 15:34 通过手机版编辑  
:D
作者: Jackysha    时间: 2011-3-7 15:44

曾经看到过某杂志的翻译名字为:把爱还给我!
作者: 第⒏感    时间: 2011-3-7 15:54

爱情不是买卖!
作者: ryuetsuya    时间: 2011-3-7 20:50

引用:
原帖由 第⒏感 于 2011-3-7 15:54 发表
爱情不是买卖!
233,信达雅
作者: 披萝莉皮的大叔    时间: 2011-3-8 23:07

挥拳夺爱!
作者: superDioplus    时间: 2011-3-11 12:24

夺回爱

:D :D :D :D
作者: Geo    时间: 2011-3-12 02:46

俾翻条女我!
作者: 左传1023    时间: 2011-3-12 13:01

索爱~~~
作者: tantan11    时间: 2011-3-13 17:26

posted by wap, platform: Nokia (E72)

纳妻来
作者: wgwg12345    时间: 2011-3-13 23:30

可不可以翻译成夺爱。。。。"とりもどせ"一般都是用作夺回的语气吧 当然取回之意也有 只是感觉夺爱更加贴切

[ 本帖最后由 wgwg12345 于 2011-3-13 23:31 编辑 ]
作者: hyh    时间: 2011-3-14 21:13

引用:
原帖由 sibork 于 2011-3-5 12:45 发表


お前も通る さまよう心今 熱く燃えてる
すべて熔かし 無残に飛び散る はずさー
俺との愛を守るため お前は旅立ち
明日を 見失った
微笑み忘れた顔など 見たくはないさー
愛をとり戻せ

だれも二人 ...
年代太老了,只能买到唱片这这这.....
作者: luffy12    时间: 2011-3-14 23:03

夺回爱




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0