Board logo

标题: [专题讨论] 对于游戏在大陆地区译名的疑问??? [打印本页]

作者: 离群的帅狼    时间: 2011-11-7 11:38     标题: 对于游戏在大陆地区译名的疑问???

前几天在家无聊看游戏人,有一期里有张大陆游戏命名与台版的比较!真的很雷人!
我想台版有行货的应该是官方游戏名,但大陆方面无行货,我们这边的游戏名由哪个机构来统一命名的!鄙人小白!有劳各位!
例如:最终幻想--太空战士


[ 本帖最后由 离群的帅狼 于 2011-11-7 13:56 编辑 ]
作者: 永恒之蓝    时间: 2011-11-7 12:01

posted by wap, platform: Nokia (E63)

民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
作者: ドラゴンナイト    时间: 2011-11-7 12:17

太空战士这种命名,看起来有点夸张,但恰恰是港台行货翻译,属于官方译名

大陆的翻译,最早是由电子游戏软件开的头,对港台翻译进行所谓的矫正,一开始还象话,到后来连什么异兽传说都出来了

另外大陆的官方翻译可以无视,也就PS2大陆代理那阵冒出来几个
作者: ドラゴンナイト    时间: 2011-11-7 12:19

引用:
原帖由 永恒之蓝 于 2011-11-7 12:01 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
DR叫DMC为魔颤简直就是哗众取宠
作者: himrlee    时间: 2011-11-7 12:19

引用:
原帖由 ドラゴンナイト 于 2011-11-7 12:17 发表
太空战士这种命名,看起来有点夸张,但恰恰是港台行货翻译,属于官方译名

大陆的翻译,最早是由电子游戏软件开的头,对港台翻译进行所谓的矫正,一开始还象话,到后来连什么异兽传说都出来了

另外大陆的官方翻译可以无 ...
ICO大陆版叫 古堡迷踪 吧?
还挺靠谱的
作者: zxcvbn    时间: 2011-11-7 12:45

鬼泣2的简体中文名恶魔猎人2相当靠谱。
作者: ドラゴンナイト    时间: 2011-11-7 12:47

引用:
原帖由 himrlee 于 2011-11-7 12:19 发表

ICO大陆版叫 古堡迷踪 吧?
还挺靠谱的
嗯,我前面确实说的有点过头

主要是对于PS2行货那段国情逼迫下的昙花一现很无奈很不满
作者: ドラゴンナイト    时间: 2011-11-7 12:49

引用:
原帖由 zxcvbn 于 2011-11-7 12:45 发表
鬼泣2的简体中文名恶魔猎人2相当靠谱。
不见得

大陆官方游戏翻译就和大陆官方对于美国大片的翻译法一样无趣无味
作者: 孙艺珍    时间: 2011-11-7 12:57

引用:
原帖由 永恒之蓝 于 2011-11-7 12:01 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

民间约定俗成。比如电软以前一直管鬼泣叫魔颤,但是所有买盘的,玩了的,没有不叫鬼泣的。
还是魔鬼五月哭比较好
作者: 离群的帅狼    时间: 2011-11-7 14:00

现在游戏咨询很发达,一款新游戏出来,各大网站都几乎同时报道,但译名都是一样,我个人还没有发现相同的游戏在不同网站不同的译名!那么这么里面以谁为准呢?TGBUS A9 TGFC 玩家网 游侠 3DM.......他们难道是协商一致在发布的?
作者: arex    时间: 2011-11-7 14:29

引用:
原帖由 离群的帅狼 于 2011-11-7 14:00 发表
现在游戏咨询很发达,一款新游戏出来,各大网站都几乎同时报道,但译名都是一样,我个人还没有发现相同的游戏在不同网站不同的译名!那么这么里面以谁为准呢?TGBUS A9 TGFC 玩家网 游侠 3DM.......他们难道是协商一致在发 ...
有一些不是很主流的游戏,游侠和3DM的译名也不一样,不过这应该是故意的...
作者: himrlee    时间: 2011-11-7 14:37

无主之地
边境之地
这个就事先没商量好,哈哈
作者: 离群的帅狼    时间: 2011-11-7 14:41

游侠和3DM这两家是特殊情况,不过大作基本都一样的
作者: 昵称无效    时间: 2011-11-7 21:21

posted by wap, platform: iPhone

一直觉得quake翻译成雷神之锤相当有神韵
作者: shinken4503    时间: 2011-11-7 21:32

樱花大战是近些年最土的翻译之一
作者: Apocalypse    时间: 2011-11-7 21:35

posted by wap, platform: Nokia (E71)

gta大陆现在有什么好的译名吗?
作者: coldiori    时间: 2011-11-7 21:53

魔鬼五月哭最高
作者: 离群的帅狼    时间: 2011-11-11 08:16

生化危机 台译貌似是危灵古堡
作者: aweiwei    时间: 2011-11-11 08:51

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

樱花大战还有更好的翻译么……
作者: sigouqishi    时间: 2011-11-11 10:43

posted by wap, platform: UC

杀苦罗大战

恶魔五月哭

馒头隔夜  馊了的

反那路反踏死
作者: 首斩破沙罗    时间: 2011-11-11 13:48

引用:
原帖由 Apocalypse 于 2011-11-7 21:35 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

gta大陆现在有什么好的译名吗?
侠盗高飞·····
还有叫横冲直撞的
作者: zo    时间: 2011-11-11 14:38

引用:
原帖由 aweiwei 于 2011-11-11 08:51 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

樱花大战还有更好的翻译么……
不要花似乎比较好
作者: Leny    时间: 2011-11-11 14:41

引用:
原帖由 离群的帅狼 于 2011-11-11 08:16 AM 发表
生化危机 台译貌似是危灵古堡
恶灵古堡
作者: shinken4503    时间: 2011-11-11 15:06

引用:
原帖由 aweiwei 于 2011-11-11 08:51 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

樱花大战还有更好的翻译么……
樱花只是桜(さくら)包含的一种意思,日本语中如果是特指樱花,一般不用さくら,而是用音读的桜花(おうか)
作者: Leny    时间: 2011-11-11 16:37

其实港台翻译也有不错的

比如格兰蒂亚叫做冒险王,究竟是直译格兰蒂亚好还是冒险王好呢,我觉得后者比较能理解游戏。
勇者斗恶龙也算叫了这么多年了,大陆这边也没人非要改成神龙之谜什么的。
作者: 长尾景虎    时间: 2011-11-13 18:01

posted by wap, platform: Opera

soul calibur
第一刊的灵魂能力。。。这错误的译名现在还真快变约定俗成的正式译名了。。
作者: gamearts0713tw    时间: 2011-11-14 04:02

引用:
原帖由 Leny 于 2011-11-11 04:37 PM 发表
其实港台翻译也有不错的

比如格兰蒂亚叫做冒险王,究竟是直译格兰蒂亚好还是冒险王好呢,我觉得后者比较能理解游戏。
勇者斗恶龙也算叫了这么多年了,大陆这边也没人非要改成神龙之谜什么的。
早期的台灣電玩雜誌(電視遊樂報導)介紹SS版時是譯為「冒險奇譚」的
個人還是較喜歡這個譯名,冒險王感覺俗氣了些,而且台灣有個旅遊行腳節目也叫這名稱。
作者: allen24    时间: 2011-11-14 14:34

魔兵惊天录比较奇葩。。。
作者: cgyldn    时间: 2011-11-14 19:30

生化叫恶灵古堡个人觉得很难听;寂静岭叫沉默之丘很赞
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-11-14 22:15

索尼克,我买过一盘亚版N制MD索尼克3(可视为台版),里面的汉字说明书翻译赫然是《豪猪桑尼克3》
作者: shinken4503    时间: 2011-11-14 23:06

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-11-14 22:15 发表
索尼克,我买过一盘亚版N制MD索尼克3(可视为台版),里面的汉字说明书翻译赫然是《豪猪桑尼克3》
刺猬或豪猪都可以,针鼠才是错的




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0