Board logo

标题: [讨论&乱弹] JOJO奇妙冒险的“JOJO”你们怎么读? [打印本页]

作者: AI-NPC    时间: 2011-12-25 04:34     标题: JOJO奇妙冒险的“JOJO”你们怎么读?

嗨!大家好,我是超人的好基友:卢瑟……

我是第一眼看去就读作“焦焦”…… 然后习惯了……如果直接拼的话:比较相似的是“脚脚”……

小时候其实错过了JOJO,对“乔乔”的读法没感情……所以我看的4拼1版(你个卢瑟)是翻印港版的“祖祖”也不觉得别扭,然后网上下了台版(你个卢瑟*2),感觉很多对白相对语气要弱,替身名也习惯了港的,觉得更有味道。

然后聊聊聊我的错过史:记得是小5时,JOJO能买到的已到了第三部,去买书的时候我一同学及力游说我说JOJO好看!JOJO好看!他有个替身帮他打架,说的口抹横飞的,但我当时不懂为啥,就是雷打不动……心里面不屑:替身?打架?有鸟好看,然后居然连翻都懒得去翻,
其实我还小点时在一大哥家看过勇敢的斗士的,那时看到人像腊一样扭曲融掉相当恐怖,天生胆小没办法……难道是这童年阴影让我自然而然的排拒JOJO……但我那时都不晓得这就是JOJO呀……记得画王上的介绍也是看过的……真搞不懂为何了……
然后看完全集那时,已然是大学生了……而若不是那时住老哥家且他刚好买有4拼1回来,我估计会……到现在还没能与其邂逅……


“我的灵魂流浪了一万数千年,也许,只为遇见你......... ”我老哥喜欢的话
我喜欢的:过去……即使将它埋葬了……也会从石头下面……像蚯蚓般爬出来“(大概是这样,不太记得了,原句一下子找不到,反正就是人的成长之后的那句了)
作者: 恶魔的微笑    时间: 2011-12-25 05:43

周周   /dʒәudʒәu/
作者: 江户川柯南    时间: 2011-12-25 08:52

JO是周
作者: 小悟空    时间: 2011-12-25 10:56

啾啾。。
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-12-25 11:02

ジョジョ
作者: keith    时间: 2011-12-25 11:42

港版的 祖祖 就是完美再现
粤语就是那个音
作者: 错乱僧    时间: 2011-12-25 11:55

posted by wap, platform: iOS

乔乔。
作者: yak    时间: 2011-12-25 12:41

“揪-揪”。

呵呵,这个发音我们汉字有完美的音译。
作者: bluefly    时间: 2011-12-25 17:21

囧囧!...................
作者: LM    时间: 2011-12-25 18:01

没有看过JOJO,
但一直有个疑问,为什么乔乔冒险记的主角不叫乔乔,叫空调?
作者: literry1    时间: 2011-12-25 18:06

引用:
原帖由 LM 于 2011-12-25 18:01 发表
没有看过JOJO,
但一直有个疑问,为什么乔乔冒险记的主角不叫乔乔,叫空调?
第一部会有讲的
作者: k-1    时间: 2011-12-25 18:16

引用:
原帖由 LM 于 2011-12-25 18:01 发表
没有看过JOJO,
但一直有个疑问,为什么乔乔冒险记的主角不叫乔乔,叫空调?
看过还问就纯粹蛋疼……没看过只好跟你说空调日文读音相近JO……
作者: GAOGAIGARMK2    时间: 2011-12-25 18:21

posted by wap, platform: Nokia (E72)

我一直念交交。。。
作者: stryker    时间: 2011-12-25 19:29

引用:
原帖由 LM 于 2011-12-25 18:01 发表
没有看过JOJO,
但一直有个疑问,为什么乔乔冒险记的主角不叫乔乔,叫空调?
空条承太郎只是第三部主角,不是JoJo整个系列的主角

第一部主角乔纳森·乔斯达 Jonathan Joestar
第二部主角乔瑟夫·乔斯达 Joseph Joestar
第三部主角空条承太郎 Jotaro Kujo
第四部主角东方仗助 Josuke Higashikata (仗助念Josuke,而助字单独时也可念做Jo)
第五部主角乔鲁诺·乔巴拿 Giorno Giovanna,因为是意大利人,所以名字拼写上改为Gio,但念起来还是Jo
第六部主角空条徐伦 Jolyne Kujo
第七部主角乔尼·乔斯达 Johnny Joestar
第八部主角东方定助 Josuke Higashikata(同第四部)
作者: 还珠楼主    时间: 2011-12-25 19:57

不是一直都念乔乔冒险吗?
作者: AI-NPC    时间: 2011-12-25 21:49

好像没有和我读法一样的:D
第七部一直没看完,其实以前跟着热情领域的汉化看过一阵,这也是第一次在网上跟连载吧,一话一话的等,慢慢的越看越累,跟着跟着就迷糊了,也是当时玩的东西太多吧,不像小时候看漫一门心思的记挂着那些个剧情,
找机会入单行本来看了
作者: jojo99    时间: 2011-12-25 22:25

ipad上的儿童电子书里的小鸡“jojo”    里面是“叫叫”
作者: 绯雨流    时间: 2011-12-25 22:50

John为什么翻译为约翰
作者: liangbsb    时间: 2011-12-25 22:53

乔乔
作者: stryker    时间: 2011-12-25 23:30

引用:
原帖由 绯雨流 于 2011-12-25 22:50 发表
John为什么翻译为约翰


约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。
但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果你如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。
同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。
作者: sigouqishi    时间: 2011-12-26 10:36

posted by wap, platform: UC

一向念周周
作者: 鸽子不飞了    时间: 2011-12-26 10:41

姣姣
作者: hsu    时间: 2011-12-26 11:04

念揪揪
虽然假名拼出来是jyo jyo
作者: realsquall    时间: 2011-12-26 12:27

我的灵魂流浪了一万数千年,也许,只为遇见你........
作者: nilren    时间: 2011-12-26 15:38

乔乔。瞧瞧。从未变过,我看的勇敢的斗士同期就有乔乔这个译名。
作者: coolswan    时间: 2011-12-26 15:42

就是乔乔啊……
作者: 头文字A    时间: 2011-12-29 11:54

纠纠:D :D :D
作者: radiata01    时间: 2011-12-29 12:06

一直念交交
作者: yplxf    时间: 2011-12-29 12:19

无法接受乔乔以外的读音~~~~
就好像非管贝吉塔叫达尔 管短笛叫比克一样
虽然后来的叫法比较对
作者: 店小七    时间: 2011-12-29 12:29

舅舅
作者: 凤凰    时间: 2011-12-29 12:44

祖祖
作者: libramz    时间: 2011-12-29 16:30

posted by wap, platform: iPhone

不这么缩写叫了'都改全名就好了
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2011-12-29 17:05

可以读YOYO和HOHO
作者: aweiwei    时间: 2012-1-5 20:16

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

短笛那个是因为本身Picolo(比克)就是短笛的意思啊。
作者: weiges    时间: 2012-1-5 21:02

读祖祖的飘
作者: 我爱欧尼酱    时间: 2012-1-12 07:30

posted by wap, platform: iPhone

joy 后面的y不发音这样对吗
作者: 狮子歌歌    时间: 2012-1-12 08:56

非粤语读祖祖的上辈子都是天使
作者: 动感操人    时间: 2012-1-12 12:39

posted by wap, platform: UC

蕉蕉
作者: 格里菲斯    时间: 2012-2-28 14:55

这个中文翻译不是乔乔吗?当然日语读“娇娇”




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0