原帖由 春麗 于 2012-2-29 10:36 发表
个人认为是科乐美的经典STG“赤色要塞”!日版名称“特殊部队ジャッカル”。在资深街机仔心目中,相信“特殊部队”就是TAITO那作开摩托车的STG吧。
原帖由 @refrain 于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
原帖由 @refrain 于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
原帖由 @adolwh000 于 2012-3-2 00:33 发表
居然没人说《百战天虫》?
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
原帖由 @hourousha 于 2012-3-1 15:59 发表
到现在都没人提《异灵》(Enemy Zero)……
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
原帖由 @倚天奸剑 于 2012-3-5 09:37 发表
“快打”在香港话里就是FIGHTER的音译~~
所以凡是带FIGHTER的游戏都会有“快打”字样,并不是说打斗速度快~~
原帖由 @refrain 于 2012-3-5 14:21 发表
确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。
原帖由 @OpEth 于 2012-3-4 20:58 发表
拳皇是原文,貌似02有个场景就有这两字。。。。。
原帖由 firesun 于 2012-3-2 12:04 发表
ファンタジーシミュレーション,这个是用来描述游戏类型的定语吧
比如“气势恢宏的史诗巨作——三国演义”、“神话时代的仙界大战——封神演义”
然后咱们就把“三国演义”翻译成:“气势恢宏的史诗巨作战”~ ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |