Board logo

标题: [老游杂谈] 我来喷下这国内日系汉化润色 [打印本页]

作者: dragonzet    时间: 2012-5-1 00:29     标题: 我来喷下这国内日系汉化润色

国内汉化风格感觉就像日萌系的跟玩纯欧美的差距那么大

三大妈的一些纯英语游戏,还有以前因特卫做的博德之类,还有些我不太清楚谁做汉化的游戏,哥特王朝这些
说话里语气都表现得很自然

但是汉化日本的作品,从很早开始就透着一股嗲味,就有点像老观念我们觉得台湾人说话发嗲那样。
这其实倒不是翻译的错,往往都是润色给润成的。

润色似乎清一色的萌系爱好者,
比如一句简单的日语 そうだよ 按照正常习惯翻过来中文就是 是这样,或者 对 。
给国内的润色就变成是 是这样的哟   了 更严重的会变成 是酱紫的哟 了
日语里语气助词加个よ是很正常的,但是国内不正常啊,你平时说话会 哟 呢 了啦  么?
我最后个玩的日系汉化游戏是空之轨迹FC刚汉化那会,当时感觉就这个问题比较严重,最近看同事玩游戏又是一堆这种风格的,看来国内润色一堆一堆地被娘化萌化了~~~~~~

[ 本帖最后由 dragonzet 于 2012-5-1 00:31 编辑 ]
作者: 萝卜    时间: 2012-5-1 00:43

现在玩那些日版汉化作品已经能挺过教学的已经不多了,实在是太啰嗦了。。。。。
作者: pablzl    时间: 2012-5-1 00:58

汉化的人自己喜欢
作者: OpEth    时间: 2012-5-1 01:16

人家汉化者就好这一口,那也没什么可说的。。。。。
作者: 马里奥与葫芦娃    时间: 2012-5-1 01:29

一堆小P孩就喜欢这个,没法子

还是怀念当年的屎王
作者: madobenanami    时间: 2012-5-1 01:34

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

看语境
你说一个妹子在上下文中卖萌,中间的soudayo翻成'对头'或者'就是这个道理'?这不符合原文的语境吧
作者: SONIC3D    时间: 2012-5-1 02:53

本来也没人给钱汉化,都是一腔热情而已,然后被各个汉化组头目利用,成为论坛、汉化组、字幕组的牛马和人力资本。

所以我一直是本着同情的心态看汉化者,也对他们的工作表示发自心底的尊重,至于润色修饰之类的,爱翻成哪样就哪样吧,反正翻不翻都可以看懂,中文字看着更亲切点而已了。


作者: Soviet所谓爱    时间: 2012-5-1 03:01

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2012-5-1 02:53 发表
本来也没人给钱汉化,都是一腔热情而已,然后被各个汉化组头目利用,成为论坛、汉化组、字幕组的牛马和人力资本。

所以我一直是本着同情的心态看汉化者,也对他们的工作表示发自心底的尊重,至于润色修饰之类的, ...
看来你日英精通:D
作者: 海腹川背    时间: 2012-5-1 06:11

神似就可以了,不必强求形似。FF9汉化版里还有一堆水浒人物呢!
作者: coldiori    时间: 2012-5-1 06:51

posted by wap, platform: Android

已经玩原版游戏了
作者: tobewind    时间: 2012-5-1 12:23

posted by wap

N年前的北欧女神1汉化的不错,算是精品。

往后精品越于越少了。
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-5-1 13:23

时代变了,LZ应该是85左右的吧?连你都不接受现在90后的润色了,哈哈
作者: madobenanami    时间: 2012-5-1 18:27

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

其实这是受台译影响,我看文学少女简体译版也是那种调调
作者: dragonzet    时间: 2012-5-1 18:53

台版的浪人剑客翻译得就没那种味道,很贴切

我觉得现在一些润色不是在按照原著来,而是把原著定个型,然后按照一种夸张的表现手段不经意间变成矫揉造作自己浑然不知啊

就像如果做个军事类游戏的翻译立马文字一个个爷们得不得了铁血得不得了,到画风比较轻向的又娘得不得了。。。
作者: dragonzet    时间: 2012-5-1 18:53

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-5-1 13:23 发表
时代变了,LZ应该是85左右的吧?连你都不接受现在90后的润色了,哈哈
年底30周岁了。。。。。。
作者: arex    时间: 2012-5-1 19:00

就是卖萌呗,动画字幕组也这样,习惯就好,大致意思明白剩下的脑补
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2012-5-1 19:45

别润色了
夺心魔翻译成酷评家这个我觉得巨屌无比
作者: 安魂曲    时间: 2012-5-3 12:27

= =

唯一感觉翻译威武霸气的,,只有左贤王一家。。

全面战争的翻译。。太棒了。。

润滑能够符合游戏,并且是按照中文的思路,而不是按照翻译者的个人风格。。真的很难。。

其实,有翻译不错了。。
作者: lyt777    时间: 2012-5-3 13:11

引用:
原帖由 安魂曲 于 2012-5-3 12:27 发表
= =

唯一感觉翻译威武霸气的,,只有左贤王一家。。

全面战争的翻译。。太棒了。。

润滑能够符合游戏,并且是按照中文的思路,而不是按照翻译者的个人风格。。真的很难。。

其实,有翻译不错了。。
这帐是不是应该算到黄龙骑士团的头上……当然我也认为全战2和拿破仑的翻译非常的霸气。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0