原帖由 五角星 于 2012-11-11 14:23 发表
大陆翻译把“ポニョ”改成了“金鱼公主”,没用原名中的“波儿”所以大陆翻译不好。
虽然“コクリコ”原来的意思就是“虞美人”,但是大陆译名直接这样翻译也不好,要改成“红花”……
反正大陆翻译就是不好,港 ...
原帖由 conansick 于 2012-11-11 16:08 发表
信达雅的重点不是直译还是意译,是准确表达原本表达的意思吧?
波儿的情况比较接近哆啦a梦,都是原创的事物的名字,没有必要将名字改成是某些现实事物的“合体”。
我也不是说港译最高,以前港译都有很吐血的名 ...
原帖由 dirge 于 2012-11-12 00:16 发表
唉……大家都想多了,真相是——
最初吉卜力公布片名的时候,叫《悬崖上的金鱼公主》(金鱼姬),直到上映前才因为片名里没有片假名(这是一部儿童向电影)而由吉卜力自己改为《悬崖上的噗妞儿》。国内的杂志则干 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |