Board logo

标题: 《侠探杰克》没人去扫雷么?昨天去看了下,不幸触雷…… [打印本页]

作者: SimbaKing    时间: 2013-2-17 15:02     标题: 《侠探杰克》没人去扫雷么?昨天去看了下,不幸触雷……

这片子导演毕业了么?什么水平啊,镜头就会用那么几个,情节老套还拖沓的要死,对话长而且无趣,反面都是战5渣,坑队友,最后BOSS毫无存在感。除了看汤姆克鲁斯卖萌和女主角事业线以外没什么内容了。

团购18元我都感觉被坑了……
作者: survivorcn    时间: 2013-2-17 18:00

posted by wap, platform: XiaoMi (MI-ONE)

一直以来都不怎么喜欢他的片子,不知道为什么会这么红。
作者: tommyshy    时间: 2013-2-17 18:20

引用:
原帖由 survivorcn 于 2013-2-17 18:00 发表
posted by wap, platform: XiaoMi (MI-ONE)

一直以来都不怎么喜欢他的片子,不知道为什么会这么红。
凭努力和实力
作者: rbt12345    时间: 2013-2-18 09:03

引用:
原帖由 survivorcn 于 2013-2-17 18:00 发表
posted by wap, platform: XiaoMi (MI-ONE)

一直以来都不怎么喜欢他的片子,不知道为什么会这么红。
好莱坞身价第一的男星哦亲
作者: foxandfox    时间: 2013-2-18 13:31

我还挺喜欢。

这片比较像那种老侦探片,也不花哨,加几个老梗,看完感觉不错。

当然,我知道是小说改编的。
作者: 玩NDS的穷人    时间: 2013-2-20 11:34

梗太老,逼装的太狠
没有意外的意外
昨晚去看了
没有和别人血拼西游座位
感觉有点失落
但是楼主说18块都觉得亏,倒也不至于
反正我免费看的,没什么感觉
作者: Data-Lore    时间: 2013-2-20 15:36

电影本身很不错,一部注重细节的推理侦破电影。
不过字幕质量只能打40分(百分制),无数谬以千里的错译。
英文听力不好的人,进去就只能晕晕晕,看不明白剧情发展了。
作者: 美脆皮    时间: 2013-2-20 17:58

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2013-2-20 15:36 发表
电影本身很不错,一部注重细节的推理侦破电影。
不过字幕质量只能打40分(百分制),无数谬以千里的错译。
英文听力不好的人,进去就只能晕晕晕,看不明白剧情发展了。
尼玛,现在这些引进电影的字幕不知道比人人那些字幕组翻译差几光年
作者: rbt12345    时间: 2013-2-20 18:08

引用:
原帖由 美脆皮 于 2013-2-20 17:58 发表
posted by wap, platform: iPhone

尼玛,现在这些引进电影的字幕不知道比人人那些字幕组翻译差几光年
你就扯淡吧
作者: 上田文人    时间: 2013-2-20 19:32

楼上还真冤枉8楼了,我看的那场字幕也有点问题,好几处更本就一个空格字都不见了。
作者: bigbadpasco    时间: 2013-2-20 19:40

其实没那么不堪吧

不会连18都不值
作者: potus    时间: 2013-2-20 19:46

这片的字幕放射手上说是机译都会有人信
作者: rbt12345    时间: 2013-2-20 20:02

楼上各位看的是啥版本啊?我看的字幕非常好,当然我英语听力也很弓虽,靠这个吃饭的
作者: HKE    时间: 2013-2-20 20:10

posted by wap

阿汤哥是被面孔拖累的,很多人不买他的帐都是被他的脸逆反了心理

平心而论,他的演技在中上,就是一直没几个好剧本好导演~~从而导致提高很少,慢慢进入"量身打造"的模式化里....
作者: Data-Lore    时间: 2013-2-20 21:13

引用:
原帖由 rbt12345 于 2013-2-20 20:02 发表
楼上各位看的是啥版本啊?我看的字幕非常好,当然我英语听力也很弓虽,靠这个吃饭的
你如果在非中国大陆看的,那我就什么也不说了。
否则我真要怀疑你靠英语听力吃饭,怎么还可能觉得字幕非常好。
别的不说,单单是片尾最后一句台词,
正确意思应该是: 如果我再犯事,他一定会来制裁我
被错误翻译成: 如果我再遇到麻烦,他一定会来救我
制裁 和 救, 差了十万八千里远吧?!

再说一个中学生都不可能翻译错的:
主角向一个被他打趴下的混混要车用,
混混被吓得说这车你用多久都行,
主角: You are very kind.
正确翻译: 你真大方
错误字幕: 你真讲究
这种翻译真是比机翻都不如。

在推理细节上的无数大大小小错误,
已经完全影响到观众对本片的理解了,
比如你们只看中文字幕的话,
能看明白主角为什么猜到炮灰女在那个汽配店?

以及,电影散场时,你们是否听到周围人在疑惑
这电影是否故事没讲完,因为“一号人物”还没出场?

[ 本帖最后由 Data-Lore 于 2013-2-20 21:19 编辑 ]
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2013-2-20 22:08

阿汤哥身高始终是硬伤,给他配戏的演员不好挑
作者: zhuliang    时间: 2013-2-21 23:00

引用:
原帖由 大宋忠臣黄文炳 于 2013-2-20 22:08 发表
阿汤哥身高始终是硬伤,给他配戏的演员不好挑
这个真不是个问题,就算不内增高或者电脑特效,纯靠摄影技巧跟场面设计都可以解决所有问题,比如一个人站着一个人坐着,或两人同时坐着,两人都站着的时候镜头不把两人同时拍进去,两人都拍进去的时候保持一定距离摄影机从斜上方拍.
作者: 占戈人尔    时间: 2013-2-22 22:11

这不是间谍片啊?是侦探片??

这片在北美已经大暴死了,还去影院排雷的观众我佩服你们的勇气
作者: potus    时间: 2013-2-22 22:13

引用:
原帖由 占戈人尔 于 2013-2-22 22:11 发表
这不是间谍片啊?是侦探片??

这片在北美已经大暴死了,还去影院排雷的观众我佩服你们的勇气
其实不难看,比很多美剧强,IMDB能上7分难看不到哪去。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0