Board logo

标题: od被翻译成“增驱” [打印本页]

作者: 分不清雨水泪水    时间: 2014-3-1 10:51     标题: od被翻译成“增驱”

posted by wap, platform: iPad

就俗点叫个必杀能死不,,,,,,,,,
作者: 分不清雨水泪水    时间: 2014-3-1 10:52

posted by wap, platform: iPad

1111111111
作者: well008    时间: 2014-3-1 10:58

posted by wap, platform: Android

说起来ff13雷霆的大招叫王牌驱散
作者: 错乱僧    时间: 2014-3-1 13:51

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

这种还不如不翻,直接就od还好些。
作者: max39    时间: 2014-3-1 15:50

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

麻醉yao楼主吃了吗?妈蛋台湾人翻译比我们大陆得差远了
作者: fatehe    时间: 2014-3-1 15:51

M醉药才喷了,补MP的竟然叫M醉药.............
作者: lnclt    时间: 2014-3-1 17:24

posted by wap, platform: iOS
引用:
原帖由 @max39  于 2014-3-1 15:50 发表
posted by wap, platform: iPod (iTouch)

麻醉yao楼主吃了吗?妈蛋台湾人翻译比我们大陆得差远了
FF13就这么翻了
作者: max39    时间: 2014-3-1 17:36

引用:
原帖由 lnclt 于 2014-3-1 17:24 发表
posted by wap, platform: iOS

FF13就这么翻了
问题IOS上的都是以太。。。
我就不信电影雷神2里面那个石头台湾电影翻的是麻醉yao?明显翻译者脑洞太大
作者: Chameleon    时间: 2014-3-1 17:54

引用:
原帖由 max39 于 2014-3-1 17:36 发表

问题IOS上的都是以太。。。
我就不信电影雷神2里面那个石头台湾电影翻的是麻醉yao?明显翻译者脑洞太大
IOS上是SE自己翻的,PS上的都是SONY找的呆丸人翻的
作者: mephisto    时间: 2014-3-1 18:13

posted by wap, platform: Galaxy Note III

翻译估计不玩游戏,都是直译的,战斗菜单里翻成技巧,是技能好不好…
作者: shiningfire    时间: 2014-3-1 18:30

233333
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-3-1 18:42

posted by wap, platform: iPhone

翻译的很别扭
早知道等英文的了
作者: ff42    时间: 2014-3-1 19:08

港台翻译是出了名的,哦对,忘了在这个论坛里不能批评港台翻译,233...
作者: tdkgtm2014    时间: 2014-3-1 19:10

引用:
原帖由 ff42 于 2014-3-1 19:08 发表
港台翻译是出了名的,哦对,忘了在这个论坛里不能批评港台翻译,233...
我还记得你装逼说不必对gta5港台翻译抱太大希望呢
作者: Mobilegate    时间: 2014-3-1 19:17

增驱。。。涡轮在哪里?。。。

所以我向来只玩英文版。。。
作者: Toyger    时间: 2014-3-1 19:18

感觉还不如民间汉化的
作者: npx    时间: 2014-3-1 19:35

莎呦哪啦。。。。。
作者: zo    时间: 2014-3-1 20:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @max39  于 2014-3-1 17:36 发表
问题IOS上的都是以太。。。
我就不信电影雷神2里面那个石头台湾电影翻的是麻醉yao?明显翻译者脑洞太大
原文直译意思是乙醚,所以ma醉药才是正确翻译,以太反而是那个年代的中二翻译。
作者: max39    时间: 2014-3-1 20:58

引用:
原帖由 zo 于 2014-3-1 20:03 发表
posted by wap, platform: iPhone

原文直译意思是乙醚,所以ma醉药才是正确翻译,以太反而是那个年代的中二翻译。
以太(Ether)(或译乙太;英语:ether或aether)
  以太是古希腊哲学家所设想的一种物质,是一种被假想的电磁波的传播媒质,被认为无所不在。。。这个百度来的
エーテル|Ether
标准价格1000)
效果:【对象:单体】MP中量回复,回复量:100.
●改『MP+5%』(1)
还有这个游戏叫最终幻想,里面有魔法还有召唤兽
你给我说翻译成麻醉yao是不中二的表现?我代表呆湾翻译和你说句莎油娜拉233MAX
作者: 首斩破沙罗    时间: 2014-3-1 21:35

以太是一种幻想中的物质,曾经的物理学界 ,为了争论光是一种粒子还是波而争吵不休,战斗了几百年(当然了现在我们知道光是一种具有波粒二象性的东西)。 其中支持光是一种波的科学家,无法解释光在空无一物的真空中靠什么来传播,就YY出真空中有一种物质,我们人类无法侦测到,这种物质使得光可以在真空中传播,就是以太!
作者: 拉麵小妹血淋淋    时间: 2014-3-1 22:37


作者: shanajiang    时间: 2014-3-1 22:39

印象中最近见到以太还是异度装甲吧....
作者: zo    时间: 2014-3-1 22:40

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @max39  于 2014-3-1 20:58 发表
以太(Ether)(或译乙太;英语:ether或aether)
  以太是古希腊哲学家所设想的一种物质,是一种被假想的电磁波的传播媒质,被认为无所不在。。。这个百度来的
エーテル|Ether
标准价格1000)
效果:【对象:单体】MP中量回复,回复量:100.
●改『MP+5%』(1)
还有这个游戏叫最终幻想,里面有魔法还有召唤兽
你给我说翻译成麻醉yao是不中二的表现?我代表呆湾翻译和你说句莎油娜拉233MAX
你先搞清以太这个词是啥意思?物理中的以太怎么可能恢复mp?风牛马不相及好吗?

醚类在医疗中可以镇痛,麻醉,使神经保持兴奋,从这个疗效来看,最早最终幻想中出现的ether显然是要用它的医用词性。
作者: max39    时间: 2014-3-1 22:41

引用:
原帖由 zo 于 2014-3-1 22:40 发表
posted by wap, platform: iPhone

你先搞清以太这个词是啥意思?物理中的以太怎么可能恢复mp?风牛马不相及好吗?

醚类在医疗中可以镇痛,麻醉,使神经保持兴奋,从这个疗效来看,最早最终幻想中出现的ether显然 ...
物理中的魔法召唤兽我怎么没撸出来过?看来是麻醉yao吃的少MP不够?

以太
维基百科,自由的百科全书
以太假说:地球行经承载光的介质以太
以太(英语:Luminiferous aether、aether 或 ether),或译乙太,光乙太,是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的一种物质,为五元素之一。19世纪的物理学家,认为它是一种曾被假想的电磁波的传播媒质[1]。但后来的实验和理论表明,如果不假定“以太”的存在,很多物理现象可以有更为简单的解释。也就是说,没有任何观测证据表明“以太”存在,因此“以太”理论被科学界抛弃。


最后说一遍这个游戏名字是最终幻想不是太空战士233

[ 本帖最后由 max39 于 2014-3-1 22:45 编辑 ]
作者: zo    时间: 2014-3-1 22:47

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @max39  于 2014-3-1 22:41 发表
物理中的魔法召唤兽我怎么没撸出来过?看来是麻醉yao吃的少MP不够?

以太
维基百科,自由的百科全书
以太假说:地球行经承载光的介质以太
以太(英语:Luminiferous aether、aether 或 ether),或译乙太,光乙太,是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的一种物质,为五元素之一。19世纪的物理学家,认为它是一种曾被假想的电磁波的传播媒质
以太是啥?就是虚无。这玩意能拿瓶子装?史社早就定义了,ether是能拿瓶子装的液体,这显然是一种醚类。

别提召唤兽了,最终幻想1出来的年代,可没啥召唤兽。从那个年代继承下来的设定,现今来看,有些生硬也是很自然的事。
作者: max39    时间: 2014-3-1 23:26

引用:
原帖由 zo 于 2014-3-1 22:47 发表
posted by wap, platform: iPhone

以太是啥?就是虚无。这玩意能拿瓶子装?史社早就定义了,ether是能拿瓶子装的液体,这显然是一种醚类。

别提召唤兽了,最终幻想1出来的年代,可没啥召唤兽。从那个年代继承下来 ...
。。。。你以我们的世界来衡量FF的世界,你先搓个火球我看看233,我还要说这游戏叫最终幻想你硬要套我们的物理进去那不是搞笑吗?这游戏如果真叫太空战士那么不要说麻醉yao,你翻译成散利痛我都没意见
作者: 离神最近的人    时间: 2014-3-1 23:44

posted by wap, platform: iPhone

M醉药…这译名太出戏了…
作者: 夕雨    时间: 2014-3-1 23:54

中文版翻译确实不行,而且还是恶心的日文配音

又打算买港版英文版的念头了...
作者: cm_kahn    时间: 2014-3-2 00:25

posted by wap, platform: GALAXY S III

增驱喷了。。。。机翻么。。。。
作者: aleckbell    时间: 2014-3-2 01:22

从医学来说ether也应该翻成镇静剂或就乙醚,麻药能让人多放魔法讲不通啊
但乙醚又真的是麻药,一闻就晕,反正怎么说都很牵强
作者: zo    时间: 2014-3-2 09:15

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @aleckbell  于 2014-3-2 01:22 发表
从医学来说ether也应该翻成镇静剂或就乙醚,麻药能让人多放魔法讲不通啊
但乙醚又真的是麻药,一闻就晕,反正怎么说都很牵强
只能理解成足球运动员打封闭出大招
作者: cm_kahn    时间: 2014-3-3 13:26

posted by wap, platform: GALAXY S III

SONY这个中文化小组是不是从来不看玩家反馈意见的?想起来FFB里面的三位一体独角兽,在B2里面还是三位一体独角兽。。。
作者: kesons    时间: 2014-3-3 13:49

PS3上的FF是SE外包给索尼找人翻译的。所以出现了麻-醉药 这样的翻译,也不能说就是错了,但是感觉比较奇怪。
手游的FF中文版是SE自己翻译的,叫做:以太药。

大家不用争了。
作者: wocao    时间: 2014-3-3 18:27

我觉得还不如翻译成  魔法水(剂)  或则  魔力水  还好懂这……
作者: 乌鸦    时间: 2014-3-3 23:26

港台翻译一向傻逼。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0