Board logo

标题: 机器猫改用叉子吃披萨 [打印本页]

作者: 腚眼冒热气    时间: 2014-5-14 20:58     标题: 机器猫改用叉子吃披萨



英文版《哆啦A梦》动画画面对比图于近日公开,为了反映美国文化和生活习惯,很多设定发生了变化,例如机器猫最爱的铜锣烧变成了披萨,野比的零食变成水果,蛋包饭变蛋糕,筷子变叉子,0分试卷加了F评价,常被认为是狸猫的设定也换成了海豹




大雄的哭戏惨遭删除



日元 变美元




大雄考试的分数没有变,都是0分




动画中的许多设定也进行了修改或者调整,比如“任意门”的英文名字叫Anywhere Door,竹蜻蜓叫Hopter,“哆啦A梦”最爱吃的铜锣烧叫做“好吃的餐包”(yummy buns),蛋包饭被改成松饼、烤白薯被改成了爆米花等等







作者: 绝赞好评    时间: 2014-5-14 21:00

这超级英雄一样的名字是怎么回事啊喂!
作者: 春熙    时间: 2014-5-14 21:02

posted by wap, platform: Android

正常,在美国发行肯定要符合美国人的习惯
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2014-5-14 21:05

引用:
原帖由 春熙 于 2014-5-14 21:02 发表
posted by wap, platform: Android

正常,在美国发行肯定要符合美国人的习惯
以后我们引进忍者神龟改成爱吃鸡蛋灌饼。 叫机器猫爱吃桃酥。
作者: 春熙    时间: 2014-5-14 21:07

posted by wap, platform: Android

美国读者懂什么叫铜锣烧么
作者: sakuralan    时间: 2014-5-14 21:09

posted by wap, platform: iOS
引用:
原帖由@春熙于2014-5-14 21:02发表posted by wap, platform: Android正常,在美国发行肯定要符合美国人的习惯
正常个p,哆啦A梦这傻逼名字就是硬改得。这完全是为了符合日语发音,和中国习惯一点关系都没。
中国用户知道什么是哆啦A梦这完全却没意义得词组

本帖最后由 sakuralan 于 2014-5-14 21:10 通过手机版编辑
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2014-5-14 21:09

引用:
原帖由 春熙 于 2014-5-14 21:07 发表
posted by wap, platform: Android

美国读者懂什么叫铜锣烧么
当初看的时候我也不知道啊,第一次吃到山寨的铜锣烧那是进入二十一世纪以后了。
作者: "雲の彼端…    时间: 2014-5-14 21:10

little G 喷了
作者: wei89wei    时间: 2014-5-14 21:11

中國式和諧終於沉冤得雪,找到強力夥伴了嗎?
作者: TG春上春    时间: 2014-5-14 21:12

给小孩看的吧, 一堆日文音译的英文小孩肯定看不懂.
作者: f90v    时间: 2014-5-14 21:16

引用:
原帖由 春熙 于 2014-5-14 21:07 发表
posted by wap, platform: Android

美国读者懂什么叫铜锣烧么
可能知道,也可能不知道,但是看過機器貓之後就會知道了。本來應該是這樣的。
作者: hgi949    时间: 2014-5-14 21:17

随便它改呗,反正给新小孩看的。真正喜欢机器猫的早就看过原版了,又不是90年代网络不发达
作者: beterhans    时间: 2014-5-14 21:22

posted by wap, platform: Firefox

美国上电视 给小孩看的动画片 的审查条件非常奇葩。
不过你可以不上电视,发售 BD DVD 怎么暴力都行。

不过我到现在都不知道 也B 大雄 康扶 到底那个名字是正确的。

-------- 自己看了 wiki
野比 のび太               读    Nobi Nobita               读 怒B怒B太                 明显 大雄 康扶 是乱翻译的把, 也B  比较接近
源 静香                       读    Minamoto Shizuka    读 米那莫多 西子卡,    反正是汉字 没啥争议, 最多就是日文版本的 碧咸
剛田 武                       读    Gōda Takeshi             读 国太 大开洗             就是那个胖子, 还有一个英文名字叫 Gian
骨川 スネ夫               读    Honekawa Suneo       读 哦内嘎哇 死内扶     尖嘴的家伙

本帖最后由 beterhans 于 2014-5-14 21:33 通过手机版编辑
作者: task    时间: 2014-5-14 21:26

posted by wap, platform: Chrome

自我阉割的
谁叫你是全年龄级
全年龄级就会有很多规矩
想多赚钱就得有牺牲
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2014-5-14 21:27

引用:
原帖由 task 于 2014-5-14 21:26 发表
posted by wap, platform: Chrome

自我阉割的
谁叫你是全年龄级
全年龄级就会有很多规矩
想多赚钱就得有牺牲
美国有华裔日裔。把日本家庭的筷子换成叉子,  考虑过这些家庭父母的感受吗
作者: HMILY送的注册码    时间: 2014-5-14 21:28

叮当多好听
作者: umi360    时间: 2014-5-14 21:29

又是上下剪掉改成假16:9
作者: hgi949    时间: 2014-5-14 21:34

野比野比太(他爸叫野比野比助)  他妈叫野比玉子

机器猫 =銅鑼衛門

源静香

剛田武 他妹叫啥忘了

出木杉 这个日语是できすぎ=太能干的意思 名叫啥忘了
作者: beterhans    时间: 2014-5-14 21:34

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @大宋忠臣黄文炳  于 2014-5-14 21:27 发表
美国有华裔日裔。把日本家庭的筷子换成叉子,  考虑过这些家庭父母的感受吗
我只是在想 这不是 阉割啊 这比阉割厉害多了
画面要修改!啊 还要重画 这比阉割 成本高多了。
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2014-5-14 21:58

posted by wap, platform: Android

野比のび太讨论过多次了,就是作者故意恶搞罢了,读音是nobinobitai,姓和名读音基本一样。
作者: goddino    时间: 2014-5-15 00:06

大家来找茬
作者: littlezoo    时间: 2014-5-15 04:32

OP在美国被改得妈都不认得了你们以前不知道吗
作者: linkyw    时间: 2014-5-15 08:07

简直丧心病狂

真心糟蹋东西

一些东西比如试卷上的F胖虎家的店招牌为了让小孩能看懂,改了也就改了
但是有些风俗类的东西,有必要改吗?筷子变叉子有必要吗?(吃的是盖饭最起码变成勺子还合理点233)
就算是美帝也大把的中餐日料韩国菜提供并有人用筷子啊
静香手里洋娃娃变ipad,美帝就没有卖娃娃的?233
这苹果给了多少钱?
烤白薯变成爆米花,你家爆米花吃完会放p?!

[ 本帖最后由 linkyw 于 2014-5-15 08:09 编辑 ]
作者: jhunsoon    时间: 2014-5-15 10:45

引用:
原帖由 sakuralan 于 2014-5-14 21:09 发表
posted by wap, platform: iOS

正常个p,哆啦A梦这傻逼名字就是硬改得。这完全是为了符合日语发音,和中国习惯一点关系都没。
中国用户知道什么是哆啦A梦这完全却没意义得词组

本帖最后由 sakuralan 于 2014-5-14 ...
这是作者的要求,正版的名字全部用音译,那你说该咋办
作者: 西塞尔    时间: 2014-5-15 11:11

药箱换成批萨的那幅是为了和谐掉胖虎揍人的剧情
美版不宣扬色情和暴力,所以静香洗澡和胖虎揍人的剧情都被删掉
作者: 胜利11人    时间: 2014-5-15 11:18

铜锣烧其实几年前我也不知道是啥。
作者: PENNYSHAW    时间: 2014-5-15 17:05

我想知道,这种改法。。得多辛苦啊。。完全植入到画面里了。
不是简单的字幕修改

或者说,早年间制作动画时,就是分开的?
按说也不会啊,比如筷子变叉子。。当初制作时不可能吧筷子分层吧。。
作者: 游戏时间    时间: 2014-5-16 15:46

posted by wap, platform: 酷派
引用:
原帖由 @春熙  于 2014-5-14 21:07 发表
posted by wap, platform: Android

美国读者懂什么叫铜锣烧么
机器猫刚在大陆放的时候我就不信当时的小屁孩都知道铜锣烧是啥




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0