原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-5 23:56 发表
ARC THE LAD 应该翻译成少年阿克。。。 因为1代主角是个叫ARC的少年
MD大叔下次开篇说说日本那堆奇葩的飞机游戏标题吧 不知道是英文还是啥文, 意思完全无法理解
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:34 发表
グレイランサー 还算好的 灰色骑兵,エリミネート写错了吗?エリミネーター吧? rayxanber RAY是激光 XANBER是啥玩意? Sylphia又是啥玩意~~ 哦这个搞懂了,风之精灵
总之这个样子~~~你们说怎么翻译,哭笑 ...
原帖由 sirforest 于 2014-8-8 09:08 发表
这篇还不错。不过有些想当然的错误。
Salamander跟佛教没关系,更多与炼金术有关,因为是四大元素。
怒りの鉄拳恰恰是赤手神拳1的副标题而不是2的!
2是死闘への鎮魂歌(国内一般译作死斗者的镇魂歌)。 ...
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-5 23:56 发表
ARC THE LAD 应该翻译成少年阿克。。。 因为1代主角是个叫ARC的少年
MD大叔下次开篇说说日本那堆奇葩的飞机游戏标题吧 不知道是英文还是啥文, 意思完全无法理解
原帖由 amaterasu_gz 于 2014-8-6 17:42 发表
Dragon Spirits叫做龙魂,好吧,这样也OK;一不小心Namco来一个续作叫做Dragon Saber,于是翻译傻眼了……
另外最终一战5真心敲地不能啊……
原帖由 orx 于 2014-8-6 07:28 发表
posted by wap, platform: Galaxy Nexus
使用什么风格译名应该依照游戏内容而定,譬如直译的《辐射》要比充满文艺范儿的《异尘余生》更加符合游戏的氛围。
至于合金装备。。。反倒是身边好多人都觉得这个译名论逼 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |