Board logo

标题: 大家举举银河护卫队的字幕傻逼之处吧。 [打印本页]

作者: 错乱僧    时间: 2014-10-10 17:39     标题: 大家举举银河护卫队的字幕傻逼之处吧。

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
terran 地球人翻译成特蓝人(这翻译是不是以为这词是外星人觉得地球特蓝吧)。

小鲜肉出来我想吐了。
作者: Limbo    时间: 2014-10-10 18:54

请LZ 百度 贾秀琰
作者: mamania    时间: 2014-10-10 19:24

posted by wap, platform: Chrome
还没看,只知道贾翻译确实有点sb

但是我觉得楼主举的这个例子没什么槽点

这个有点像冰与火之歌里私生子的姓氏,半音译半拟物吧。。

snow翻译成雪诺,flower=佛花,hill=希山,sand=沙德,stone=石东
作者: lionheart007    时间: 2014-10-10 19:56

posted by wap, platform: Meizu MX4
fresh meat不翻译成小鲜肉你觉得应该翻译成什么?新鲜的肉?
作者: tobewind    时间: 2014-10-10 20:07

posted by wap, platform: HTC Butterfly S 919D
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2014-10-10 19:56 发表
fresh meat不翻译成小鲜肉你觉得应该翻译成什么?新鲜的肉?
大菠萝1的屠夫要是喊着“小鲜肉”,那我隔夜饭都要吐出来了
作者: lionheart007    时间: 2014-10-10 20:18

posted by wap, platform: Meizu MX4
片中的场景是男主角被抓进监狱时被狱卒扒光了检查时狱卒奸笑着说的,我觉得翻译成小鲜肉没什么问题
作者: cica    时间: 2014-10-10 20:45

dota2里的屠夫是喊“好大一块肉”
作者: 错乱僧    时间: 2014-10-10 22:07

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2014-10-10 20:18 发表
片中的场景是男主角被抓进监狱时被狱卒扒光了检查时狱卒奸笑着说的,我觉得翻译成小鲜肉没什么问题
明明不是,是一个大个子说的。
作者: 占戈人尔    时间: 2014-10-10 22:58

posted by wap, platform: iPhone
二货,二百五,胡**翻
作者: -_-|||    时间: 2014-10-10 23:01

posted by wap, platform: iPhone
dick翻译成了二百五,一点都不贴切
作者: VEVAN    时间: 2014-10-11 02:39

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2014-10-10 19:56 发表
fresh meat不翻译成小鲜肉你觉得应该翻译成什么?新鲜的肉?
肉便器…绝对信达雅

本帖最后由 VEVAN 于 2014-10-11 02:40 通过手机版编辑
作者: 战神bati    时间: 2014-10-11 08:39

@谷大白话
今儿去二刷《银河护卫队》,感觉这字幕...怎么说呢...除了明显的漏译误译,词性搞错、该意译的粗暴硬翻、该直译的随意脑补、看不出内涵的直接音译、把骂人翻成卖萌、把谐音和双关梗一概无视之外,最令人惊叹的就是活活把个喜剧片几乎所有笑点都翻没了...之前在HK看的粤语翻译比这大概优秀200倍左右
作者: 鬼冢英吉    时间: 2014-10-11 08:59

posted by wap, platform: Chrome
那国配能看吗?
作者: yufe    时间: 2014-10-11 09:30

posted by wap, platform: 华为 C8812
只好等下载了
作者: lastwinner    时间: 2014-10-11 09:41

posted by wap, platform: iPhone
最多补遍高清字幕组版的呗
作者: jiaju的马甲    时间: 2014-10-11 09:59

ZT


现在问题来了,字幕翻译贾秀琰为什么还在瞎几把翻。

大夫唐 5 2014-10-10 12:43:50

  
  贾秀琰,女,抠脚电影翻译,译制片杀手,自2011年底至今流窜作案,屡遭逮捕却又释放。惨遭黑手的译制片有《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以及这次的《银河护卫队》等。
  贾翻译的故事,远远不及以上两行字。
  
  我有个李姓朋友,富二代兼职业余道士,大学辍学两年去山上修行道术后归来,那之后对话就变得神经兮兮。
  那年我刚回国转悠,李道士在看了《黑衣人3》后,问我看了没有。
  我说道士您还看这玩意儿呢?这是科技,和你们传统技术不同,你看了有啥用?
  李道士说我操,那摩托车可帅了啊,我想开。
  我说你开这个不合适吧,你得御剑。
  他说这不是重点,我没有看懂。
  这几把片子有什么看不懂的,我开始嘲笑李道士的智商。
  这字幕是个什么妖法?李道士拍桌。
  在李道士的指导下,我知道了黑衣人3里面出现了各种瞎翻,李道士忿恨地表示,连他这种从事我国传统文化研究的人都能听出来字幕是胡来,这简直是机翻。
  我说这应该不是机翻,机翻能比这好一点。
  李道士说机翻就是TMD随机翻。
  我说连你都能听出来,想必网友们都能听出来这是瞎几把翻。
  最后花了几十块电影票结果看得还是瞎几把翻的字幕的李道士愤怒地表示,自己应该去给贾翻译瞎几把开个光,救救感人的智商。
  
  我回去后想看看有没有人具有同感,于是我就打开了豆瓣。
  黑衣人条目下,赫然出现了《黑衣人3翻译贾秀琰与网友心得交流》一贴,作者就是贾翻译。
  此贴如今已删,但给年少的我带来的震撼却依旧如新,那一天,人类终于回想起来了,曾经一度被贾翻译瞎几把翻的恐惧。
  贾翻译非常自满,态度高傲地来给观众朋友们普及“如何翻译电影字幕”,同时还附上了一个报道链接,“80后贾秀琰独挑大梁译制好莱坞大片”。
  下面立刻跳出来了一个网友,说贾翻译你这是软文吧。
  贾秀琰说我这不是软文,大家都觉得我翻得很好。
  然后立刻出来十个人说你这是瞎几把翻你看你单词都翻不对。
  贾秀琰说你行你上啊。
  然后跳出来五个字幕组成员说我他妈看了好久了你这人怎么这么操蛋我上就我上。
  贾秀琰说那你说我哪儿错了?
  瞬间一个BUG贴出现,全是贾翻译瞎几把翻得地方,而且由于那个楼主懒,一切“值得商榷”的地方都没有贴出来,光贴错得地方。
  贾秀琰说你们不专业,我何必听你们的。
  字幕组说呵呵。
  热心网友说哦。
  贾秀琰说你这个人怎么这样子,我很忧郁,我被你们攻击,我难受啊我崩溃,我要自杀!
  热心网友说那你去啊。
  然后贾翻译指控了这个网友五十层楼,具体指控内容是该网友如何使用妖法诅咒她自杀。
  我记得年少的我曾经参与了这次战斗,原因是我在围观,被贾翻译携带十个刚注册的马甲在给各路网友撒泼打滚装神弄鬼一派胡言词不达意中不幸打中,当年我还比较要脸,试图和她们讲理,要是如今的我肯定只说一句话:
  你好,你妈挂树上了,麻烦二号树上取一下。
  
  
  几个月后我看到第二个电影,这里的人们称它为《环太平洋》,时间过得很快,首映就要来临,我想我必须要去看。我的机器人,时尚时尚最时尚,看电影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是机器人的步伐。
  这次我又接到了李道士的呼叫。
  李道士说道友你好,你什么时候归西。
  我说你滚,什么叫归西。
  他说就是回西安。
  我说你就说有什么事儿吧。
  他说我们道教协会组织看电影,看的环太平洋,又是那个翻译,我现在很迷惑,究竟该不该弄个水陆道场做了她。
  我说哈哈哈哈哈就你还协会呢,你和谁啊?
  他说我和王胖子。
  王胖子是李道士的一个朋友,信佛,也不知道怎么加入的道教协会。
  因为我买票,他不用掏钱,就挂名了,李道士说。
  我也不知道他们怎么这么擅长背弃自己的信仰。
  我说李道士你先别急,水陆道场太麻烦了,这片又怎么了,我还没回来呢,看的原声没字幕的。
  李道士说我去他妈的几把天马流星拳,我给你个尼玛流产拳。
  道友何必口出恶言,我说。
  李道士非常愤怒:我口出恶言?谁去中出秀琰!
  
  李道士最后这句话在我耳边回响多年,久久不能退去。
  时间过得很快,银河护卫队又来了。
  看首映的我在电影院里坐了两个多小时痛苦无比,听着和原声完全不搭的字幕眼角划过热翔,片尾字幕出来,硕大的一行字:
  翻译:贾秀琰。
  2011-2014,整整四年了,猪都会进窝了,大学都上完了,暴龙兽都会进化了,贾翻译还是一点长进都没有。
  我知道,升级要打怪,不打升不了级,我就当你来练手了,但你TM把《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》这三个BOSS都当史莱姆打了,把大龙当兵给补了,你这不太好吧,
  我大概不太明白如何表露我此时的心情,我已经在劝阻Marvel粉李道士不要去看银河护卫队了,这片子已经到了只看字幕的话根本笑不出来,认真听结果满片子都是梗的地步了,贾翻译简直在自行编剧。一个电影两条剧情,我怕他看完要去泰国学降头寻仇。
  李道士说为什么要拦着我,我为民除害。
  我说这片子开头一首歌你可以献给贾翻译,Redbone的,你就给她唱:
  Hey eh, hey eh, what's the matter with your head?
  李道士跟唱:come on and get yourself fucked.

[ 本帖最后由 jiaju的马甲 于 2014-10-11 10:58 编辑 ]
作者: cywater2000    时间: 2014-10-12 15:03

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
楼上喷了
作者: bigbook    时间: 2014-10-12 16:28

posted by wap, platform: Samsung
微博上谷大三刷后已经出了勘误表了。
作者: yak    时间: 2014-10-12 16:30

原来如此……

又是上次那个环太平洋的天马流星拳的SB翻译弄的?

我说我看的电影怎么一点都不好笑!!!!
作者: infant    时间: 2014-10-12 16:57

引用:
原帖由 bigbook 于 2014-10-12 18:28 发表
posted by wap, platform: Samsung
微博上谷大三刷后已经出了勘误表了。
本人在国外看的所以没觉得看国内烂字幕的感受。
其实看了谷大的帖子觉得 中国有这么认真有才华的译者 要是要他来翻成中文字幕反而看起来有另外一番风味。。
作者: adachimk3    时间: 2014-10-12 19:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @infant  于 2014-10-12 16:57 发表
本人在国外看的所以没觉得看国内烂字幕的感受。
其实看了谷大的帖子觉得 中国有这么认真有才华的译者 要是要他来翻成中文字幕反而看起来有另外一番风味。。
有爱才行。三俗也是非英语专业出身的译者。贾翻跟三俗比起来。简直就是应付差事啊




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0