Board logo

标题: [专题讨论] 这N64纸片马里奥的汉化有点侮辱东北人的意思呀。。。 [打印本页]

作者: werety    时间: 2015-11-16 20:09     标题: 这N64纸片马里奥的汉化有点侮辱东北人的意思呀。。。

有些汉化游戏属于“玩脱了”的那种,比如天津方言的穆吉拉的假面,还有这个纸马,马大叔赴宴,宫里各路人物粉墨登场,其中有这么一组人物,一老鼠+一缠头布家伙,具体出自马大叔系列哪款游戏俺已经不记得了,只是脸熟,但问题来了,这俩厮说话怎么是浓重的东北口音???比如说“这旮旯” “倍儿爽” (CTM的大张伟,娱乐垃圾)“贼。。。” “赶明儿”,还TMD居然带“儿化音”,我最烦的就是儿化音的京片子,那是满清族人发音不准污染了汉语的产物。

我就是不明白,汉化组弄这种翻译做什么?而且东北话说得很生硬,“为了东北化而东北化”吗,言语中的用词连我这个地道的东北人在日常对话中的不使用了,可能关内的人还以为东北人说话都是这个味,其实不然,就像本山那些糟糠农村剧连东北人自己都看不过去了一样,整个丑化东北人。
最不能忍的是这两个厮居然有个是老鼠,难道东北人就给汉化组的成员们一种“老鼠形象”吗?
作者: chuchuchu    时间: 2015-11-16 20:11

posted by wap, platform: iPhone
实在受不了,就玩原版吧

本帖最后由 chuchuchu 于 2015-11-17 07:59 通过手机版编辑
作者: werety    时间: 2015-11-16 20:12

另外有没有朋友能告诉我这两个厮的具体出处?我感觉那个老鼠好像在SFC的某作里见过,但是真的没印象了。难道是耀西岛?
作者: 有钱    时间: 2015-11-16 20:44

posted by wap, platform: Chrome
母鸡啦的面具我也有印象,太二了,还有个版本重装机兵汉化版也是,里面各种菜逼,二笔这种词语。
作者: 松鼠X    时间: 2015-11-16 20:50

老子连神游机都买了,还在乎这?
作者: LCL    时间: 2015-11-16 21:49

既然赵本山大力推广了东北文化
那么用下又何妨,,小品全是东北话,也算侮辱?
作者: engp0447    时间: 2015-11-16 21:53

posted by wap, platform: Chrome
玩免费汉化还唧唧歪歪
作者: 哥普拉    时间: 2015-11-16 22:19

lz自作多情
作者: rome20    时间: 2015-11-16 22:57

posted by wap, platform: Android
那米老鼠啥的是侮辱美国人吗?美国人也是老鼠?
作者: nilren    时间: 2015-11-16 22:58

posted by wap, platform: 华为 X2
呵呵呵。楼主过来打听打听东北人在北京的名声。
作者: isis520    时间: 2015-11-16 23:02

真矫情~~~地图炮一概无视即可
作者: 粗腿    时间: 2015-11-16 23:28

我还烦东北腔呢,有意义吗?
作者: alexsega    时间: 2015-11-17 05:31

posted by wap, platform: iPhone
Wii能玩中文版吗?
作者: jlapton    时间: 2015-11-17 07:20

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
想太多了吧

苗阜王声满腹经纶
作者: crazyjojo    时间: 2015-11-17 07:45

因为两个老鼠形象就觉得被伤害了?东北人感情这么脆弱啊?要么搞两只凤凰说东北话才没意见?尼玛这游戏里没有这么高大上的,男主角也不过是一对水管工。
作者: 大头木    时间: 2015-11-17 08:40

不知道为啥,n64的纸马玩起来很有感觉,觉得就是神作,后面的就感觉不行了,完全找不到以前神作的感觉,还有马路rpg,马车也是,不知道为啥。
作者: okiyo    时间: 2015-11-17 09:50

我最讨厌大张伟 油腔滑调,歌词无内涵 无聊透顶,还是个瘾君子
作者: jqnwow    时间: 2015-11-17 10:05

汉化的人肯定是东北的,但非常鄙视这种垃圾汉化!像有些电影一样,想怎么翻就怎么翻。都他妈的小屁孩,把电影的原意给毁了!鄙视!

记得有个字幕组招人的时候就提出:拒绝一切乱译!
作者: shujing79912    时间: 2015-11-17 10:12

估计原作里就是讲当地方言的,比如关西腔什么的,翻译组为了尽量还原才这样处理

同样的可参考微软官方的光环2中文版,刚开始边上人喊的“屎管长,走咧,走咧”我就喷了

汉化组免费付出劳动,玩的时候多点宽容和谅解对大家都好
作者: VODKA    时间: 2015-11-17 10:19

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @shujing79912  于 2015-11-17 10:12 发表
估计原作里就是讲当地方言的,比如关西腔什么的,翻译组为了尽量还原才这样处理

同样的可参考微软官方的光环2中文版,刚开始边上人喊的“屎管长,走咧,走咧”我就喷了

汉化组免费付出劳动,玩的时候多点宽容和谅解对大家都好
光环那个方言配音俺是真受不了。。。。。
作者: mino    时间: 2015-11-17 10:25

纸马系列人物剧情本来就是各种奇葩,有特殊口癖的,用全片假名说话的AI或者外地人,等等。
汉化为了体现这些言辞区别,就采用这种本土化的办法,我觉得无可厚非。
作者: 无风无雨    时间: 2015-11-17 10:34

萌翻了,我想玩!
作者: werety    时间: 2015-11-17 11:24

引用:
原帖由 nilren 于 2015-11-16 22:58 发表
posted by wap, platform: 华为 X2
呵呵呵。楼主过来打听打听东北人在北京的名声。
哦?我没去过帝都,请问东北人在哪里的名声不好?
作者: werety    时间: 2015-11-17 11:25

引用:
原帖由 rome20 于 2015-11-16 22:57 发表
posted by wap, platform: Android
那米老鼠啥的是侮辱美国人吗?美国人也是老鼠?
你这是偷换概念呀,米奇虽然是个老鼠,但是没有屏摄里那只蓝皮鼠那么猥琐呀。
作者: yak    时间: 2015-11-17 11:28

记得游戏里还有四川话的角色,以及无脑卖萌的,纯属欢乐向。

这都能戳中G点,只能说太玻璃心,每个人只代表自己就好,没必要代言一个种群,尤其是没有实质性的伤害时。

纸马的世界是蘑菇王国,本质上是美好的童话,童话世界的老鼠再肮脏也比现实中的纯洁几百倍。

========================
一句话,请不要让某个人心目中现实世界的龌龊,染指其他人心目中的美好。
作者: yak    时间: 2015-11-17 11:31

引用:
原帖由 大头木 于 2015-11-17 08:40 发表
不知道为啥,n64的纸马玩起来很有感觉,觉得就是神作,后面的就感觉不行了,完全找不到以前神作的感觉,还有马路rpg,马车也是,不知道为啥。
同感,纸马64超好玩,意境也好。

纸马GC就开始有点偏突出战斗了,再往后……不说了。

3DS的纸马,我一生黑!
作者: at89s52    时间: 2015-11-17 11:46

这个有点敏感了吧

东北话最多稍有点土气

北京话那才叫贫气呢,还自我感觉良好,听多了很烦人
作者: werety    时间: 2015-11-17 11:46

引用:
原帖由 jqnwow 于 2015-11-17 10:05 发表
汉化的人肯定是东北的,但非常鄙视这种垃圾汉化!像有些电影一样,想怎么翻就怎么翻。都他妈的小屁孩,把电影的原意给毁了!鄙视!

记得有个字幕组招人的时候就提出:拒绝一切乱译!
俺觉得乱译比错译更让人无法接受,错译可能还是会保留一些原作的意思,但是乱译是完全曲解了原意。
还有一种翻译形式,在杂志、电玩里经常会遇到,就是直接把日式词语拿来用上,也不翻译,比如 花嫁——新娘、约束——约定、大丈夫——没关系;当年看两种游戏杂志上介绍DQ5,副标题全是“天空的花嫁”,一般玩家看了肯定一头雾水,这“花嫁”是什么意思?我第一次看到这个词还以为是过去鬼子所说的“花姑娘”的原意。
而“约束”不翻译为“约定”的情况太多了,很多玩家把原意都曲解了。
这类“能译却不译”的情况,我只能认为是汉化(或译者)本人装13认为“只要我一人懂得原意就行了”。
作者: werety    时间: 2015-11-17 11:53

引用:
原帖由 at89s52 于 2015-11-17 11:46 发表
这个有点敏感了吧

东北话最多稍有点土气

北京话那才叫贫气呢,还自我感觉良好,听多了很烦人
我听机核网的广播,有几期节目里的OP是自行车铃声+北京琴书(好像是吧?)然后两个人的对话“哎,哥们干嘛内?。。。。走啊,录节目去。。。”这段对话应该就是正宗的所谓“京片子”吧?
老舍的“茶馆”电影版俺也看了很多遍了,其中很多京片子人物,算是俺最早的京片子启蒙吧。
作者: 玛丽医生    时间: 2015-11-17 11:59

posted by wap, platform: Chrome
好好一个东北爷们矫情个什么?
作者: cc_cc_bear    时间: 2015-11-17 12:24

posted by wap, platform: iPhone
这种就是扯皮了,有不喜欢的肯定就有喜欢的,于是下一步一般就是你行你上不行别瞎逼逼
作者: jlapton    时间: 2015-11-17 16:34

posted by wap, platform: MAC OS X
最好对比原文再说有没有问题
作者: firesun    时间: 2015-11-17 18:02

posted by wap, platform: Chrome
我咋觉着没啥问题呢,本地化个方言,也没有用什么特殊的歧视内容吧。
作者: idisleon    时间: 2015-11-17 19:45

引用:
原帖由 werety 于 2015-11-17 11:53 发表

我听机核网的广播,有几期节目里的OP是自行车铃声+北京琴书(好像是吧?)然后两个人的对话“哎,哥们干嘛内?。。。。走啊,录节目去。。。”这段对话应该就是正宗的所谓“京片子”吧?
老舍的“茶馆”电影版俺也 ...
楼主我非常喜欢你。
讨论区域问题会成为攻击对象。
我的人生经历的结论是过去20年到目前,东北区域的人教育程度普遍很高中产数量很大但是普遍虚荣轻佻喜欢哗众取宠,北京城内阶级分化极为鲜明充斥大批量的外来工纯粹的北京当地人无论语言还是素质都很低爱吹牛心眼极多,总之这2个区域的人都不是什么好鸟。个人感觉江浙一带不错没有文化断层人普遍务实经济发达可以说吃喝玩乐都ok,广东一带人把江浙一带发展到了极端。
随着年龄的逐渐增加,我越来越发现江浙缓悠悠的生活和洋人的契约文化结合的事业环境才是所谓进步。
作者: yfl2    时间: 2015-11-17 23:19

明显是原文就带有方言特征(比如美国南方口音?),翻译者为了体现特色就用一种国内方言代替,楼主别玻璃心
作者: idisleon    时间: 2015-11-18 11:24

另外关于翻译的问题本身就是槽点,除了7080年代那一批老艺术家真正认真按照文化符号和逐字逐句珠玑那一段之外,哪个动画片电影小说到现在各平台汉化不是一炮无?能看懂就不错了。
作者: iamlizhe    时间: 2015-11-18 22:19

posted by wap, platform: 小米 MI 2
引用:
原帖由 @idisleon  于 2015-11-17 19:45 发表
楼主我非常喜欢你。
讨论区域问题会成为攻击对象。
我的人生经历的结论是过去20年到目前,东北区域的人教育程度普遍很高中产数量很大但是普遍虚荣轻佻喜欢哗众取宠,北京城内阶级分化极为鲜明充斥大批量的外来工纯粹的北京当地人无论语言还是素质都很低爱吹牛心眼极多,总之这2个区域的人都不是什么好鸟。个人感觉江浙一带不错没有文化断层人普遍务实经济发达可以说吃喝玩乐都ok,广东一带人把江浙一带发展到了极端。
随着年龄的逐渐增加,我越来越发现江浙缓悠悠的生活和洋人的契约文化结合的事业环境才是所谓进步。
敢问您是哪里人?
想起两事。
1.一同事,武汉人,平时骂北上广抢了武汉的资源。谓之”要是把那些好条件给武汉,凭武汉人的诚实聪明比他们发展得强得多。”一日,该同事和一湖北同事打架,对喷。对方说”要不是湖北的资源全给了武汉,谁愿意出来背井离乡打工?!”该同事对曰:都是你们这些外地的,把武汉搞得又脏又乱,治安也差了。

2.早年参加某浪房地产板块组织的一次讨论会。见一燕郊人士刘某人,之前他发博客鼓吹北京应该让北漂人士低价购房,因为有房了才能安心奋斗。又说北京土著理应去买高价房。其时,燕郊房价因众多外地人购房大涨。此君即在会上大声疾呼,称”放任外地人在河北购房,不对他们落户加以限制,不对本地人加以保护,长此以往,燕郊还是河北人民的燕郊吗?

两个现象,说明了什么,我也不知道。
一点瞎想,不一定对
作者: dark1234    时间: 2015-11-18 23:08     标题: 回复 34# 的帖子

你这地图炮开的,  那个地方都有损人,也有好人。各种什么人都有。 总之人越多的地方人就越杂。我去过北京问路。 被当地一个老头给忽悠的转了一圈,总不能因为碰到一个这样的,就说全北京都这样吧
作者: idisleon    时间: 2015-11-18 23:45

引用:
原帖由 iamlizhe 于 2015-11-18 22:19 发表
posted by wap, platform: 小米 MI 2
敢问您是哪里人?
想起两事。
1.一同事,武汉人,平时骂北上广抢了武汉的资源。谓之”要是把那些好条件给武汉,凭武汉人的诚实聪明比他们发展得强得多。”一日,该同事和一湖北 ...
可以说我是东北北京山东广东人。
这种某个人的看法具有代表意义,但是说明不了什么,想要说明点什么需要比较大的样本或者需要足够宽的视野和经历,你说的这种城市化进程中不同阶层的矛盾心里相对简单过不了几年就会改观详情参考众发达国家发展历程,我说的那个区域深的多现在崛起的几个人类文明似乎还没能解决区域问题。

总之一方水土养一方人这可以看做大数真理没啥争议,北欧人生来就是忧郁阴险+容易得癌症且互为因果的民族,这跟赤道周围的民族几乎可以对立了。
作者: crazyjojo    时间: 2015-11-19 09:48

还真有基友参加了这纸马64的汉化,了解下大概情况,也就是日本方言翻成中国方言。至于说是不是地域攻击那也高估汉化组的居心了。无论lz作为最地道的东北人自我感觉如何,你们的传媒明星对外推广东北文化就是这样的形象,前有本山后有大鹏,不乐意找他们说理去。
俗话说自我认知过高是万恶之源,嫌京片子是被外族污染了的汉语,粤语都还没发表意见呢。汉人四次南渡,看北方全是鞑子,难道还要反攻中原?民族融合成了一锅粥,就这么过吧。容别人揶揄调侃,再揶揄调侃回去,不仅没什么大不了而且还训练肺活量。否则往后影视凡涉及东北人的,不论内容全在下面配上小字一行,东北人是中华民族脊梁中的脊梁,那也就跟万寿无疆或者嗨希特勒没几步远了。
退一万步说,全世界公认希腊人懒的出油,希腊人自认为勤奋无比,慢点被大众情绪裹挟,各人做好自己事情,拿事实说话呗。
作者: zhengfan    时间: 2015-11-19 12:06

汉化不严谨,不信达雅,故作矫情的加入网络语等等确实很恶心~但是人家免费做着给自己玩,还免费分享网络,旁人觉得不好就不玩就好了。但汉化恶心还是恶心。只能说遗憾。
作者: Benthal    时间: 2015-11-19 13:48

posted by wap, platform: Samsung
楼猪玩正版好吗?你这个也算是个事儿?
作者: jovitian    时间: 2015-11-19 15:05

引用:
原帖由 jqnwow 于 2015-11-17 10:05 发表
汉化的人肯定是东北的,但非常鄙视这种垃圾汉化!像有些电影一样,想怎么翻就怎么翻。都他妈的小屁孩,把电影的原意给毁了!鄙视!
记得有个字幕组招人的时候就提出:拒绝一切乱译!
N64纸马汉化是2004年的事,当时我刚大学毕业在家等着上班,就参加漫游汉化组进行英文版的翻译,连书都不看忙活了半个月,那个“地沟油条”就是我
事实上我没玩过汉化版,我一直玩美版的。也不知道到底有几个版本,我只知道漫游版全国各地的人都有参与,而从截图上看,该对话用于区别游戏中角色的地域身份我认为没有任何问题
我是四川人,但在研究院长大,从小到大都是普通话教育,所以普通话基本没有口音,我敢说我翻译的部分都是没有任何方言的,但后期如何润色我就不知道了,工作太忙也无暇顾忌。本组有人统一把握全局,并不是阁下所说乱译、垃圾。
当年大家做汉化,都是凭着自己的热情和对这个游戏的热爱,也就是玩的情怀,无报酬无补贴,很多都是上班累成狗下班继续码字,也许你要说反正翻译的差累死活该有屁用
我无意为汉化组说话,实际上我也只参加过这么一个游戏汉化,但就像每个人有自己的风格,汉化组也有自己的风格,且每个人都是靠情怀在支撑,以为大家都P事没有整天吃饱撑的?多的不说,你不喜欢东北腔、北京话,有人喜欢,这汉化版收您五毛钱了?这作品不是为你一人汉化的,你不玩有人玩,说白了:爱玩玩,不玩哥无恩,就那么回事!看不惯这个汉化版,请找别家汉化组,或者牛逼自己玩原版去。
另外,别人花费时间和精力翻译的电影字幕或游戏,你一没出钱二没出力只知道瞎BB,嘿还就是想怎么翻就怎么翻,夹了卵子的就别下,再有种看美剧电影不带字幕呗,活人还被尿憋死了?你为别人做过啥贡献?啥时候轮到你B4?觉得垃圾自己默默删掉即可,还满世界告诉人家自己明知道是屎还要吃,自己就特么小屁孩还说别人

同样的话送给28楼。
作者: china_ktv    时间: 2015-11-19 15:22

引用:
原帖由 jovitian 于 2015-11-19 15:05 发表

N64纸马汉化是2004年的事,当时我刚大学毕业在家等着上班,就参加漫游汉化组进行英文版的翻译,连书都不看忙活了半个月,那个“地沟油条”就是我
事实上我没玩过汉化版,我一直玩美版的。也不知道到底有几个版本, ...
28楼就是楼主……

总而言之,珍爱生命,远离汉化
作者: wegirl    时间: 2015-11-19 15:45

没看出有什么侮辱的
作者: kiyokawa    时间: 2015-11-19 16:08

感谢LZ,大开眼界
作者: ttk    时间: 2015-11-20 00:07

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @idisleon  于 2015-11-18 23:45 发表
可以说我是东北北京山东广东人。
这种某个人的看法具有代表意义,但是说明不了什么,想要说明点什么需要比较大的样本或者需要足够宽的视野和经历,你说的这种城市化进程中不同阶层的矛盾心里相对简单过不了几年就会改观详情参考众发达国家发展历程,我说的那个区域深的多现在崛起的几个人类文明似乎还没能解决区域问题。

总之一方水土养一方人这可以看做大数真理没啥争议,北欧人生来就是忧郁阴险+容易得癌症且互为因果的民族,这跟赤道周围的民族几乎可以对立了。
极端地域性就是你国劣根性的源头之一。

  中国人还讲究相由心生,你广东一个个长的,你懂的,又说明什么?不是一方水土养一方人么。呵呵。

本帖最后由 ttk 于 2015-11-20 00:08 通过手机版编辑
作者: yfl2    时间: 2015-11-20 00:17

引用:
原帖由 ttk 于 2015-11-20 00:07 发表
posted by wap, platform: Chrome
极端地域性就是你国劣根性的源头之一。

  中国人还讲究相由心生,你广东一个个长的,你懂的,又说明什么?不是一方水土养一方人么。呵呵。

本帖最后由 ttk 于 2015-11-20 00:0 ...
你多么喜欢黑上海啊
作者: ttk    时间: 2015-11-20 00:54

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @yfl2  于 2015-11-20 00:17 发表
你多么喜欢黑上海啊
我又怎么踩到你尾巴了。换个人追着咬好么。谢谢。
作者: yfl2    时间: 2015-11-20 02:09

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @ttk  于 2015-11-20 00:54 发表
我又怎么踩到你尾巴了。换个人追着咬好么。谢谢。
说事实也不行啊,你一边P过别人地域,一边自己地域,要点脸
作者: tigeshem    时间: 2015-11-20 10:26

posted by wap, platform: Meizu MX4
不光是满语,北方话中有很多阿尔泰语系的残留的,同样,南方话中有很多马来语的底层
没啥好汉族中心主义的,真的
作者: tobewind    时间: 2015-11-20 11:26

posted by wap, platform: Android
lz这种翻译和滥用网络流行语的还是要分开
作者: 黑羽天天    时间: 2015-11-21 00:18

引用:
原帖由 tigeshem 于 2015-11-20 10:26 发表
posted by wap, platform: Meizu MX4
不光是满语,北方话中有很多阿尔泰语系的残留的,同样,南方话中有很多马来语的底层
没啥好汉族中心主义的,真的
真让我豁然开朗,因为一个马来西亚同学说的一句上海话我纠结到现在,她还说那是马来语。
作者: kosuya    时间: 2015-11-21 14:31

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
首先楼主逻辑有问题,这是汉化不信达雅,翻译的太二,但绝对不是地方歧视,你这种就是国外电影里出现中国元素就是歧视中国的煞笔思想。回到汉化,也没啥好吵的,免费的汉化爱玩玩不玩滚是一回事,翻译的太自我(加方言)和太网络用语本身是翻译圈的煞笔行为也是一回事,把这中犯二行为说出来批判下又是另一回事。以上三方都有权利表达观点。
话说回来,个别汉化人士因为免费出力汉化就变成苦情矫情,一被人指出问题就觉得自己特脆弱特玻璃心特矫情特憋屈特林黛玉特道德制高点的我特码也醉了。也就是说你免费做出一坨像屎一样的蛋糕硬不让人说恶心。幸好这种即矫情又汉化的屎一样作品的汉化者和汉化作品极其少。目前我就被一两个加大量方言和网络化的汉化作品恶心到过,光看截图就恶心的不行,别说玩了。

本帖最后由 kosuya 于 2015-11-21 14:40 通过手机版编辑
作者: yfl2    时间: 2015-11-21 15:27

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @kosuya  于 2015-11-21 14:31 发表
首先楼主逻辑有问题,这是汉化不信达雅,翻译的太二,但绝对不是地方歧视,你这种就是国外电影里出现中国元素就是歧视中国的煞笔思想。回到汉化,也没啥好吵的,免费的汉化爱玩玩不玩滚是一回事,翻译的太自我(加方言)和太网络用语本身是翻译圈的煞笔行为也是一回事,把这中犯二行为说出来批判下又是另一回事。以上三方都有权利表达观点。
话说回来,个别汉化人士因为免费出力汉化就变成苦情矫情,一被人指出问题就觉得自己特脆弱特玻璃心特矫情特憋屈特林黛玉特道德制高点的我特码也醉了。也就是说你免费做出一坨像屎一样的蛋糕硬不让人说恶心。幸好这种即矫情又汉化的屎一样作品的汉化者和汉化作品极其少。目前我就被一两个加大量方言和网络化的汉化作品恶心到过,光看截图就恶心的不行,别说玩了。

本帖最后由 kosuya 于 20151121 14:40 通过手机版编辑
翻译加上方言是因为原文就带地方腔,无论是英文版还是日文版都是如此




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0