Board logo

标题: 这次敦刻尔克又是贾秀琰 [打印本页]

作者: 主刀医师    时间: 2017-9-2 23:05     标题: 这次敦刻尔克又是贾秀琰

你们还会去看么
作者: ddaaii    时间: 2017-9-2 23:06

posted by wap, platform: Android
看看无妨,看贾翻译报船名如报菜名
作者: 谢霆锋    时间: 2017-9-3 00:08

目前最大的槽点就是 home 被贾翻译翻成祖国
作者: sarion    时间: 2017-9-3 08:50

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @谢霆锋  于 2017-9-3 00:08 发表
目前最大的槽点就是 home 被贾翻译翻成祖国
从语境来看翻成祖国一点问题也没有。
作者: hexagon    时间: 2017-9-3 08:53

posted by wap, platform: iPad
这次没问题

英文OK的不看字幕即可
作者: saintwei    时间: 2017-9-3 09:04

freedom翻译成祖国万岁。
作者: 晓夜湖面之舟    时间: 2017-9-3 09:49

这次是看完才知道是她翻译的,感觉还行。。
可能是因为台词少。。
作者: 谢霆锋    时间: 2017-9-3 10:52

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sarion  于 2017-9-3 08:50 发表
从语境来看翻成祖国一点问题也没有。
语境理解是没错~但贾翻译强行zz正确的翻译卫冕有点弓虽女干思维,逼近这不是战狼2~那些二战的士兵参军的原因太复杂了 爱国情怀未必是主流 在那种时刻 想回家 逃离这一切才是这些人心底最大的渴望 剧情也特意交代了哈利代表的这类军人甚至担心回到国家被骂的害怕。
作者: 犬神狼    时间: 2017-9-3 11:14

posted by wap, platform: iPhone
这片还需要字幕翻译?
就是个逃逃逃爽片而已。
然而诺兰神在他就是诺兰。所以诺粉浸入性的体验完爆各类型的怪兽片,灾难片,僵尸片。

当然,诺黑脸盲症翻了也看不懂,看不到诺神的高度。
作者: 洗地    时间: 2017-9-3 13:44

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sarion  于 2017-9-3 08:50 发表
从语境来看翻成祖国一点问题也没有。
这就是完全的意识形态翻译。

你去印度出差两年,一心想念的是皇上朝廷还是你家里人?你顶多会说终于可以回国了,难道会说终于可以回祖国了?


freedom翻译成祖国万岁你觉得是什么语境?
作者: kitty6666    时间: 2017-9-3 14:08

不要脸白
作者: majian1    时间: 2017-9-3 15:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @洗地  于 2017-9-3 13:44 发表
这就是完全的意识形态翻译。

你去印度出差两年,一心想念的是皇上朝廷还是你家里人?你顶多会说终于可以回国了,难道会说终于可以回祖国了?


freedom翻译成祖国万岁你觉得是什么语境?
大部分人应该是说老子终于回家了。
作者: amour123    时间: 2017-9-3 16:46

posted by wap, platform: iPhone
讲真我觉得这次反正台词量也很少  翻译没什么太大问题好吧
作者: zenhigh    时间: 2017-9-3 17:30

翻译是很成问题的,倒不是后来的祖国什么的,而是开场没多久就发现译得不准。
作者: 拳人类    时间: 2017-9-3 21:11

引用:
原帖由 sarion 于 2017-9-3 08:50 发表

从语境来看翻成祖国一点问题也没有。
问题很大。因为价值观的区别,这里就是在单纯地表达家这个概念,而不是升华,因为一升华味儿就变了,想必不是导演初衷。

翻成祖国具有十足的天朝味儿。
作者: kirbyx    时间: 2017-9-5 03:50

一个简单的home说出来了,谁还会去看字幕……
作者: amm    时间: 2017-9-5 04:28

还语境喷了,要说语境,英文就很少有你国这种祖国概念
作者: xwings    时间: 2017-9-5 08:57

motherland

还有德军常用的fatherland
作者: lionheart007    时间: 2017-9-5 12:28

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @洗地  于 2017-9-3 13:44 发表
这就是完全的意识形态翻译。

你去印度出差两年,一心想念的是皇上朝廷还是你家里人?你顶多会说终于可以回国了,难道会说终于可以回祖国了?


freedom翻译成祖国万岁你觉得是什么语境?
freedom那是网友恶搞的勇敢的心经典场面
作者: 坳由根    时间: 2017-9-6 12:18

知道海外的英国人有多爱说“天佑女王”这句梗吗?

你们恨所有的爱国中国人,连爱国的外国人都不放过!已经不是反g到脑残的境界了……

这尼玛是反人类境界~
作者: freez    时间: 2017-9-6 14:02

电影院看完觉得home翻译成“祖国”,怎么说呢……差强人意吧,不是完全不能接受。
大概都是“隔着海岸几乎能看见home了”,“赶紧掉头我要回home”这种,翻译成“家乡”/“家”也不一定就比祖国更合适,还有zz正确这一个附加分。
另外这片儿台词量极少,大部分时间靠背景音乐渲染情绪,翻译对观影体验影响不大。
作者: teddy2001    时间: 2017-9-6 17:29

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
不知道英国人动不动就说"my fair lady"么?
作者: dirge    时间: 2017-9-6 23:38

posted by wap, platform: iPhone
不知道中国人动不动就说“老天爷”么?口头语儿而已,真当回事儿了?

home翻译成祖国不只是翻错了,更重要的是翻low了,一下把人性的部分给翻没了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0