Board logo

标题: [专题讨论] 有些游戏一直都没有一个精确的中文译名………… [打印本页]

作者: milanello    时间: 2018-3-3 16:10     标题: 有些游戏一直都没有一个精确的中文译名…………

不是说Metroid(一般译为银河战士,也有译作密特罗德)这样的,这样的游戏好歹有个中文名字,无非是翻译不同,但是有的游戏,一直都没有一个精确的中文译名


比如PS2的名作ICO,这游戏就没有中文译名,当年的官方中文版译作“古堡历险”,我估计这名字都没几个人知道


再如世嘉DC的经典游戏Jet Set Radio,有译为“街头涂鸦”的,有译为“涂鸦小子”的,有译为“喷射小子”的,几乎要跟任天堂的Splatoon混淆了


大家来说说,还有哪些这样的游戏译名吧
作者: genesisx    时间: 2018-3-3 16:37

posted by wap, platform: LG
任何没有官方中文名又没有汉字名的都算吧……因为有的游戏就算可以字面直译到最后还是会有各种意译的版本带来争执

本帖最后由 genesisx 于 2018-3-3 16:38 通过手机版编辑
作者: amaterasu_gz    时间: 2018-3-3 17:14

Q版沙罗曼蛇全系列
作者: alexey    时间: 2018-3-3 17:25

整个电子游戏先进文化发展的始末都跟中国没什么关系,导致精确命名权从来不操在中国人手里。
有日文汉字游戏名的,直接拿来就用。
只有英文名称的,都是遵循众人认可下口口相传的约定俗成原则,认可的标准有时是翻译准确,有时是兼顾信雅达,有时却仅仅是当时这么叫了、传开了、习惯了而已。
就算中国玩家自以为比较准确的译名,等到外国公司来中国开展业务后,也往往被官译打得倒地不起。随便举个例子,口袋妖怪(Pokemon, Pocket Monster),算够准确了吧,大家也都接受沿用了,结果老任官译直接来个精灵宝可梦……
作者: patches    时间: 2018-3-3 20:25

这个不重要
作者: cnmbanzhu    时间: 2018-3-3 21:06

魂斗罗,光看这仨字没人知道什么意思。
作者: 08ms    时间: 2018-3-3 21:36

以前推荐朋友玩 燃烧战车.
然后拿起手柄进游戏的时候
朋友问我 哪个是刹车油门
作者: 全娱乐制霸    时间: 2018-3-3 21:38

ICO的大陆官方译名是古堡迷踪吧,不是古堡历险
作者: sanzzo    时间: 2018-3-3 21:45

看了楼主的标题我的第一反应是以前DC上的illblood,一般翻译成病血,不过总觉得太直白了
作者: SONIC3D    时间: 2018-3-4 01:56

引用:
原帖由 sanzzo 于 2018-3-3 21:45 发表
看了楼主的标题我的第一反应是以前DC上的illblood,一般翻译成病血,不过总觉得太直白了
台湾中文版叫做勇闯鬼界
[attach]984631[/attach]

[attach]984632[/attach]

[attach]984633[/attach]
作者: DoloresI    时间: 2018-3-4 10:37

SPIKE OUT,这游戏中文名叫什么?
作者: 老五    时间: 2018-3-5 18:58

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2018-3-4 01:56 发表

台湾中文版叫做勇闯鬼界
984631

984632

984633
这不是我的勇闯鬼界吗
不信你看看游戏里面文本 准能凑出老 和 五 字样
作者: SONIC3D    时间: 2018-3-5 19:03

引用:
原帖由 老五 于 2018-3-5 18:58 发表

这不是我的勇闯鬼界吗
不信你看看游戏里面文本 准能凑出老 和 五 字样
喷了,你看看能转出的SONIC3D多还是老五多。。。

作者: jjx01    时间: 2018-3-5 19:34

ICO就叫做爱惜欧,翻译是多余的
作者: clarkh    时间: 2018-3-7 03:33

引用:
原帖由 DoloresI 于 2018-3-4 10:37 发表
SPIKE OUT,这游戏中文名叫什么?
我翻译成锐击/致命一击
作者: 逆鳞    时间: 2018-3-7 07:57

以前不是有水浒传被译成暗黑传奇的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0