Board logo

标题: [其他] 毒液下电梯的翻译港中台你喜欢哪个? [打印本页]

作者: xzsslp    时间: 2019-1-20 18:11     标题: 毒液下电梯的翻译港中台你喜欢哪个?


[attach]1045286[/attach]


[attach]1045287[/attach]


[attach]1045288[/attach]

港:毒魔
中:毒液
台:猛毒

还是毒液好听..............

[ 本帖最后由 xzsslp 于 2019-1-20 18:16 编辑 ]
作者: xzsslp    时间: 2019-1-20 18:17

花絮里面翻译成“胆小鬼”。。。。好多翻译
作者: kelaredbull    时间: 2019-1-20 18:17

posted by wap, platform: Android
大陆版翻译成怂逼就更传神一点,可惜大荧幕上不能这么传神…
作者: gogogo    时间: 2019-1-20 19:28

posted by wap, platform: Android
缩卵
作者: 鬼冢英吉    时间: 2019-1-20 20:01

posted by wap, platform: 小米
怂货更好
作者: 吉高由里子    时间: 2019-1-20 20:05

posted by wap, platform: iPhone
下面兩个说法粤语是没有的
作者: 无印凉粉    时间: 2019-1-20 22:08

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2019-1-20 20:05 发表
posted by wap, platform: iPhone
下面兩个说法粤语是没有的
懦夫也不常说啊,一般说鹌鹑
作者: Alloyo    时间: 2019-1-21 18:06

posted by wap, platform: iPhone
鸡仔明
作者: lin    时间: 2019-1-21 18:26

posted by wap, platform: Samsung
娘炮最贴切,还是爆破音

本帖最后由 lin 于 2019-1-21 18:27 通过手机版编辑
作者: 怀表    时间: 2019-1-22 16:22

posted by wap, platform: iPhone
娘炮好
作者: wt6560    时间: 2019-1-23 16:15

posted by wap, platform: iPhone
娘炮。。。
作者: 20060602    时间: 2019-1-23 20:01

让我翻,就是“怂屄”,大陆译版可能本来就是,但只能用“怂包”,
次选就是“娘炮”了,至少意思也贴得上,就是程度稍差一点,
所以三张图里,最合适的是“娘炮”。
作者: doraamon    时间: 2019-1-23 22:22

posted by wap, platform: iPhone
“怂包”是什么语言?看不懂。
作者: psychoo    时间: 2019-1-23 23:04

posted by wap, platform: iPhone
原文是啥?pussy?
作者: spiderln    时间: 2019-1-24 11:22

posted by wap, platform: Android
大陆的翻译好些
作者: yzfyffs    时间: 2019-1-24 12:29

港翻居然是最文气的
作者: solbadguy    时间: 2019-1-25 15:26

港版居然不是废柴?
作者: aso    时间: 2019-1-25 15:33

posted by wap, platform: iPhone
某字幕组的最好:怂货!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0