Board logo

标题: [老游杂谈] 哪些游戏错误翻译名胜过正确名? [打印本页]

作者: conan00    时间: 2019-8-27 19:35     标题: 哪些游戏错误翻译名胜过正确名?

《终极暗杀令》《绝对武力》等官方想取无关名的不算,当然前者就三个字母。没法翻译成汉字。
《太合立志传》为简体中文写法,门字框里面为合,并非各。《太阁立志传》联想内阁制/古建筑阁楼,太合却Low得多。
当年盗版商不认识(喷气引擎)加力装置名,误翻译成《冲破火网》。当年卡带见到名,烘托战斗激烈……
《红巾特攻队》为借用韩战电影名,《赤影战士》借当时动画《假面忍者:赤影》名。《中东战争》可谓亮点,毕竟《silkworm》难以直译。
作者: 燕游徒    时间: 2019-8-27 20:03

万能战车metal slug

半条命/半死不活 half life

[ 本帖最后由 燕游徒 于 2019-8-27 20:13 编辑 ]
作者: TotemG    时间: 2019-8-27 20:10

posted by edfc, platform: iPhone Xs Max
我一直觉得 异尘余生 比 辐射 好
作者: genesisx    时间: 2019-8-27 21:24

posted by wap, platform: LG
霸天开拓史。。。虽然没玩过但这名字真特么霸气。。。
魂斗罗?天上飞的,水上漂的太空爬的银河飘的。。但凡合卡有这么些游戏绝对被人霸着不还的。。
作者: terryleo    时间: 2019-8-27 21:26

霸天开拓史  这玩意有汉化没有
作者: tooomy    时间: 2019-8-27 22:00

posted by wap, platform: 小米
中东战争也译联合大作战
作者: clarkh    时间: 2019-8-27 22:00

引用:
原帖由 燕游徒 于 2019-8-27 20:03 发表
万能战车metal slug

半条命/半死不活 half life
半条命这个绝对是经典错译,能与之相提并论的应该只有古烈了,如果要凑三巨头,只有漫画的曙光女神的宽恕了……
作者: conan00    时间: 2019-8-27 22:45

引用:
原帖由 clarkh 于 2019-8-27 22:00 发表

半条命这个绝对是经典错译,能与之相提并论的应该只有古烈了,如果要凑三巨头,只有漫画的曙光女神的宽恕了……
同样影响力大的:不知METAL SLUG是坦克名,翻译成《合金弹头》(SLUG为蛞蝓,并非霰弹枪的独头弹)。大陆杂志都认同《合金弹头》叫法,各大权威网络媒体都认同。
作者: DoloresI    时间: 2019-8-27 22:47

勇者斗恶龙啊,这名字谁起的
作者: hujie    时间: 2019-8-28 02:05

警察抓小偷 Lode Runner
太空战士 Final Fantasy
采蘑菇 Super Mario Bros
玛丽 Mario 明明是男性化的名字,非要翻译成烂大街的女性化名字
作者: jet_ren    时间: 2019-8-28 10:34

反面例子:格斗三人组,恶灵古堡。。。
作者: パフェ    时间: 2019-8-28 11:15

红色高棉 /  Field Combat
燃烧战车固体 / Metal Gear Solid
作者: 大色    时间: 2019-8-28 12:26

posted by wap, platform: GOOGLE
死的对
死的正确
作者: jjx01    时间: 2019-8-28 12:40

[attach]1085021[/attach]
[attach]1085023[/attach]
不是错译

[ 本帖最后由 jjx01 于 2019-8-28 12:43 编辑 ]
作者: conan00    时间: 2019-8-28 13:19

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @jjx01  于 2019-8-28 12:40 发表
1085021
1085023
不是错译
閤为ge/he多音字,推行简体字时取消,并入合(类似錶取消并入表)
作者: takami    时间: 2019-8-28 14:01

太阁立志传没错啊

太阁是日本的一个职位,关白引退后就称为太阁,猴子最后做到了关白
这标题一点问题也没有

看到这个就想起我小学和女同学天天吵到底是斋藤还是齐藤了
作者: jjx01    时间: 2019-8-28 14:06

引用:
原帖由 conan00 于 2019-8-28 13:19 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
閤为ge/he多音字,推行简体字时取消,并入合(类似錶取消并入表)
通閣的閤自然就简化成了阁
作者: jjx01    时间: 2019-8-28 14:06

引用:
原帖由 takami 于 2019-8-28 14:01 发表
太阁立志传没错啊

太阁是日本的一个职位,关白引退后就称为太阁,猴子最后做到了关白
这标题一点问题也没有

看到这个就想起我小学和女同学天天吵到底是斋藤还是齐藤了
本来就是日语正确翻译
作者: conan00    时间: 2019-8-28 18:37

引用:
原帖由 takami 于 2019-8-28 14:01 发表
太阁立志传没错啊

太阁是日本的一个职位,关白引退后就称为太阁,猴子最后做到了关白
这标题一点问题也没有

看到这个就想起我小学和女同学天天吵到底是斋藤还是齐藤了
《乱马1/2》八宝齐肯定错
姓氏应为齐藤
作者: conan00    时间: 2019-8-28 18:52

拳皇为根据97背景汉字以讹传讹叫法,持长鞭/拐(《穿越火线》绝版冷兵器,2018版《忍者龟》拉斐尔兵器也是)参赛不犯规,我难以认同其叫法。拳皇应该胜过格斗王/格斗之王,我则认同格斗天王。
作者: lancherliu    时间: 2019-8-28 19:55

posted by edfc, platform: iPhone 7
梦幻模拟战?官方叫兰古瑞萨?
作者: lillix    时间: 2019-8-28 20:06

只对当年SS有印象,盗墓者,越南战争。
作者: abe1007之马甲    时间: 2019-8-28 20:58

假面忍者赤影本来也有个FC游戏,还有相当多的解谜要素。我当初第一盘游戏卡8合一里面就有。相对来说很稀有。(老四强、热血硬派、假面忍者赤影、洛克人、新西游记)
作者: conan00    时间: 2019-8-28 21:53

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2019-8-28 20:58 发表
假面忍者赤影本来也有个FC游戏,还有相当多的解谜要素。我当初第一盘游戏卡8合一里面就有。相对来说很稀有。(老四强、热血硬派、假面忍者赤影、洛克人、新西游记)
八款游戏都为128K(1Mbit)
当时卡带体积多为固定吧,256K都4IN1,有512K的《忍者龟》则3IN1
作者: clarkh    时间: 2019-8-28 22:24

引用:
原帖由 conan00 于 2019-8-28 18:52 发表
拳皇为根据97背景汉字以讹传讹叫法,持长鞭/拐(《穿越火线》绝版冷兵器,2018版《忍者龟》拉斐尔兵器也是)参赛不犯规,我难以认同其叫法。拳皇应该胜过格斗王/格斗之王,我则认同格斗天王。
完全不认同格斗天王,King就是一个最高的王,天王在历史上要么是多人要么是山寨王,我最喜欢的还是格斗之王,精准翻译,你那个天字都不知道哪里来的。格斗之王对应街头霸王,拳皇对应街霸,都可以接受,官方都写到游戏里的名称,怎么叫以讹传讹。
另外按照楼主的中文水平,我不建议参与翻译名的讨论。
作者: shigeru    时间: 2019-8-28 23:47

posted by wap, platform: 小米5
final fight

最后战斗     …
快打旋风      !
作者: conan00    时间: 2019-8-29 07:36

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @clarkh  于 2019-8-28 22:24 发表
完全不认同格斗天王,King就是一个最高的王,天王在历史上要么是多人要么是山寨王,我最喜欢的还是格斗之王,精准翻译,你那个天字都不知道哪里来的。格斗之王对应街头霸王,拳皇对应街霸,都可以接受,官方都写到游戏里的名称,怎么叫以讹传讹。
另外按照楼主的中文水平,我不建议参与翻译名的讨论。
二十多年前TV节目《电玩大观园》叫《格斗天王》,演播室里进行过KOF比赛。台湾从未有过拳皇叫法吧,“拳皇庆祝好典”标语和游戏中文名没法相提并论。后来拳皇成大陆官方名,完全两码事了。名像卫冕BOXING联盟腰带比赛,不伦不类。大陆流行在于拳皇比格斗天王顺口(有些地区不分前后鼻音,更顺口),往往加年份,六个字太长。
作者: 黄老师    时间: 2019-8-29 12:04

posted by wap, platform: Android
星际争霸血战
作者: KainX    时间: 2019-8-29 12:21

LZ说的是错误译名胜过正确的,不是比正确流行的,上面举的错误译名大多数都挺烂的吧
作者: abe1007之马甲    时间: 2019-8-29 12:38

仔细观察了下97的香港场景发现里面的汉字除了拳皇祝庆好典之外,都挺符合中文规范的





作者: werety    时间: 2019-8-29 15:55

引用:
原帖由 燕游徒 于 2019-8-27 20:03 发表
万能战车metal slug

半条命/半死不活 half life
half life应该是“半衰期”的意思吧?
作者: qiushuzi    时间: 2019-8-29 20:14

posted by wap, platform: 小米 红米
合金装备 潜龙谍影
作者: clarkh    时间: 2019-8-30 01:21

引用:
原帖由 conan00 于 2019-8-29 07:36 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
二十多年前TV节目《电玩大观园》叫《格斗天王》,演播室里进行过KOF比赛。台湾从未有过拳皇叫法吧,“拳皇庆祝好典”标语和游戏中文名没法相提并论。后来拳皇成大陆官方名, ...
台湾翻译本身就很浮夸,不能作为任何参考,刺激1995和92快打这种蹭热度的翻译都是台湾弄出来的。只要出现汉字了,不管它是日文汉字还是中文汉字,那就是官方,魂斗罗这三个字也完全不符合中文语法,最后不还是变成官方译名。
作者: zhangyue27334    时间: 2019-9-9 21:13

这些名字真是大开眼界
作者: 赣恐龙    时间: 2019-9-10 09:47

要我说的话,在“马里奥、大金刚”已经很好听、念着很舒服的时候
非要官方起名“马力欧、森喜刚”。。真的无法理解
作者: abe1007之马甲    时间: 2019-9-10 16:08

森喜刚那是蹭当时的日本首相森喜朗的热点(森喜朗长得和水牛OR大猩猩差不多),谁知道这位转眼就下台了,之后就是超长待机(相比之下)的小泉、安倍……所以森喜刚这个名字真的不讨好。
作者: AzureZH    时间: 2019-9-11 15:21

重装机兵 Metal Max,真正的重装机兵是另一款游戏
作者: milkcan    时间: 2019-9-11 15:51

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @abe1007之马甲  于 2019-9-10 16:08 发表
森喜刚那是蹭当时的日本首相森喜朗的热点(森喜朗长得和水牛OR大猩猩差不多),谁知道这位转眼就下台了,之后就是超长待机(相比之下)的小泉、安倍……所以森喜刚这个名字真的不讨好。
森喜刚是任天堂与环球金刚电影版权官司,双方妥协的产物
作者: 吉高由里子    时间: 2019-9-11 16:37

posted by wap, platform: iPad
荒野大嫖客




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0