原帖由 @linkzzy 于 2019-12-14 07:47 发表
不过好歹原声没有删,大家练一下英语吧。
穿什么小黑裙之类的才是真的奇葩。
原帖由 @Guycc 于 2019-12-14 13:02 发表
其实吧……
就这事,你说是让听不懂的观众就少看见几个字有问题,还是直接把这句对白删了更讨厌……
字幕审查早就好久好久的了,曾几何时,电影字幕永远看不见伊朗伊拉克阿富汗等等国名
复联4的字幕都没翻译“法西斯”呢……
能躲则躲……
原帖由 @Guycc 于 2019-12-14 13:02 发表
其实吧……
就这事,你说是让听不懂的观众就少看见几个字有问题,还是直接把这句对白删了更讨厌……
字幕审查早就好久好久的了,曾几何时,电影字幕永远看不见伊朗伊拉克阿富汗等等国名
复联4的字幕都没翻译“法西斯”呢……
能躲则躲……
原帖由 @KIRITE 于 2019-12-14 20:56 发表
真正关注这些的我觉得不靠字幕也听得懂吧?
原帖由 Guycc 于 2019-12-15 03:18 发表
另外单独扯一句,就说这片这几个和谐的词……
我真想不起上一次国内影院,看见说纳粹说法西斯的,是什么片子了,可能二战题材的,那就随便说了,但是现实题材,提一句的,我确实想不到……
至于masturbati ...
原帖由 @Guycc 于 2019-12-15 03:13 发表
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……
就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……
所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……
现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……
其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……
以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……
当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
原帖由 @Guycc 于 2019-12-15 03:13 发表
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……
就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……
所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……
现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……
其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……
以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……
当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
螺旋上升一样放松的过程
原帖由 @Guycc 于 2019-12-15 03:13 AM 发表
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……
就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……
所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……
现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……
其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……
以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……
当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
原帖由 laciel 于 2019-12-13 23:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
早年间只是和谐下F word和屏蔽“天朝”“北京”,但是篡改成《利刃出鞘》这样登峰造极的还真没见过。
说小外孙是nazi,改成“怪物”。
据说《乔乔兔》也有望引进,那字幕还能看么 ...
原帖由 @Guycc 于 2019-12-24 20:19 发表
话说不知道您当时提乔乔兔的时候,看没看片子呢……
乔乔兔我今儿看了,片子吹爆先放一边……
就这个对白的内容……真要是按照利刃那个和谐的方式……
我觉得整个电影可能只能翻译30%的字幕出来……
于是我对这片的国内版兴趣已经非常大了,就是因为想看看字幕怎么处理……
毕竟是一个无论画面内容还是故事内核,都特别没问题、可以一刀不剪的片子,最后就看这些敏感词敏感对白了……
原帖由 @Guycc 于 2020-1-12 15:31 发表
猛然想起《别告诉她》的国内公映版,全家吃饭瞎逼絮叨各种刻意冲突的那场戏,国内版还删了小两分钟长度的一整段
然后国内版的结尾,还加了个祝各位父母长命百岁之类的字幕
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |